Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
तदुत्तिष्ठस्व गच्छामो यत्रास्ते चारुहासिनी तत्रैनां मोहयिष्यामि हररूपेण दानव
taduttiṣṭhasva gacchāmo yatrāste cāruhāsinī tatraināṃ mohayiṣyāmi hararūpeṇa dānava
پس اٹھو؛ چلو وہاں جہاں وہ خوش خنداں عورت بیٹھی ہے۔ وہاں، اے دانَو، میں ہَر (شیو) کا روپ دھار کر اسے فریبِ نظر میں ڈال دوں گا۔
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In narrative usage it typically indicates a assumed appearance (rūpa) employed for deception, not a true avatāra of Śiva. The intent is ‘mohana’—to bewilder the woman through a prestigious divine guise.
The epithet points to a captivating female figure central to the brothers’ intrigue (often a celestial woman in related Purāṇic cycles). The verse itself does not name her; identification depends on the surrounding passages of Adhyāya 43.
The Andhaka-vadha narrative complex frequently contrasts dharma-backed power with asuric stratagems (māyā, disguise). This verse marks the tactical turn from direct confrontation to psychological manipulation.