Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
ममासक्ता वंशगुल्मे दुर्मोक्षे प्राणनाशने तत्रासक्तस्य षड्रात्रान्ममाभूज्जीवितक्षयः
mamāsaktā vaṃśagulme durmokṣe prāṇanāśane tatrāsaktasya ṣaḍrātrānmamābhūjjīvitakṣayaḥ
مجھ سے چمٹا ہوا وہ بانس کے جھاڑ میں پھنس گیا—جہاں سے چھوٹنا دشوار اور جان لیوا تھا۔ وہاں اسی چمٹے رہنے کے سبب چھ راتوں کے بعد میری جان کا خاتمہ ہو گیا۔
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Both layers are active. Literally, something/someone ‘clings’ and becomes trapped in a bamboo thicket; morally, āsakti is a standard Purāṇic term for binding attachment that leads to suffering. The verse fuses physical entanglement with ethical instruction.
Counting nights is a common narrative device to mark prolonged distress and the slow approach of death. It also echoes vrata/observance time-units (rātra-counts) familiar to Purāṇic audiences, sharpening the sense of a completed, fated interval.
It is a concrete hazard—dense, difficult to exit (durmokṣa)—and a metaphor for saṃsāric entanglement. In a tīrtha-māhātmya setting, such peril often prepares for a subsequent turn: rescue, expiation, or the demonstration of a sacred place’s salvific power (though that turn is not contained in these three verses alone).