Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
अवतीर्णा नदीं स्नातुं स्वरूपा चार्द्रवाससा साङ्गोपाङ्गां रूपवतीं दृष्ट्वा तामहमाद्रवम्
avatīrṇā nadīṃ snātuṃ svarūpā cārdravāsasā sāṅgopāṅgāṃ rūpavatīṃ dṛṣṭvā tāmahamādravam
وہ دریا میں غسل کرنے کے لیے اتری—اپنے طبعی روپ میں، بھیگے ہوئے کپڑوں کے ساتھ۔ اسے اعضا و جوارح سمیت حسین دیکھ کر میں اس کی طرف دوڑ پڑا۔
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It commonly indicates a return to an original or proper state—often after a curse, disguise, or affliction—suggesting that the maiden’s condition has normalized prior to performing snāna.
The phrase stresses completeness and integrity of form—useful when a prior episode involved impairment, transformation, or partial manifestation. It signals that what is seen is a full, auspicious embodiment.
Not from these verses alone. The Vāmana Purāṇa frequently embeds such scenes within named tīrthas; identification requires the immediately preceding/following verses where the river or locality is typically specified.