HomeVamana PuranaAdh. 1Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Narada Questions Pulastya, Shloka 12

Narada Questions Pulastya: The Vamana Purana Begins and Satī’s Monsoon Lament

ग्रीष्मः प्रवृत्तो देवेश न च ते विद्यते गृहम् यत्र वातातपौ ग्रीष्मे स्थितयोर्नौ गमिष्यतः

grīṣmaḥ pravṛtto deveśa na ca te vidyate gṛham yatra vātātapau grīṣme sthitayornau gamiṣyataḥ

اے دیویش! گرمیوں کا موسم شروع ہو گیا ہے اور آپ کا کوئی گھر نہیں؛ جب گرمی میں ہوا اور جھلسا دینے والی دھوپ ہو تو ہم دونوں کہاں جائیں؟

ग्रीष्मःsummer
ग्रीष्मः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रवृत्तःhas begun, has set in
प्रवृत्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√vṛt (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ग्रीष्मः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; ‘your’ (genitive)
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; भावे प्रयोगः ‘exists’
गृहम्a house, home
गृहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्तृस्थानीय-प्रथमा (logical subject of ‘exists’)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb ‘where’)
वातातपौwind and sun-heat
वातातपौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāta-atapa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (वातः + आतपः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
ग्रीष्मेin summer
ग्रीष्मे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; कालाधिकरण
स्थितयोःof the two being present
स्थितयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘स्थित’; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), द्विवचन; ‘of the two being present’
नौus two
नौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd case), द्विवचन; ‘us two’
गमिष्यतःwill go
गमिष्यतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
Pārvatī to Śiva
PārvatīŚiva
Seasonal hardship and seeking refugePrelude to tīrtha/āśrama/vrata instruction (likely)Śaiva household motif

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse models prudent foresight and care: acknowledging vulnerability (heat/wind) becomes the trigger for seeking a proper abode—often a Purāṇic cue for establishing dharmic space (āśraya) such as a tīrtha, āśrama, or ritual observance.

Still within introductory narrative. It does not directly express sarga/pratisarga/vaṃśa, but it sets up an instructive episode that may later connect to dharma-pravacana embedded in vaṃśānucarita-style storytelling.

‘Wind and sun-heat’ (vāta–ātapa) function as symbols of worldly dualities and discomforts; the search for ‘gṛha’ (dwelling) can foreshadow the discovery of a sanctified refuge—temple, liṅga-site, or tīrtha—where cosmic order is made habitable.