Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
न च पुत्रफलं नैव पतिना योगमेष्यसि उत्सृष्टमात्रे शापे तु ह्यपोवाह त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता
na ca putraphalaṃ naiva patinā yogameṣyasi utsṛṣṭamātre śāpe tu hyapovāha trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā
نہ تجھے بیٹے کی صورت میں کوئی پھل ملے گا اور نہ شوہر سے وصال نصیب ہوگا۔ مگر شاپ کے ادا ہوتے ہی پانی کے بہاؤ نے راجہ کو تیرہ یوجن دور بہا دیا؛ اور جب نرپتی کھنچ کر دور ہو گیا تو وہ بھی موہ میں مبتلا ہو گئی۔
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this narrative register, ‘yoga’ commonly means ‘joining/union.’ The curse denies reunion or conjugal association with the husband, not necessarily meditative yoga.
Vāmana Purāṇa frequently encodes geography through story: rivers, floods, and currents become agents that relocate persons and thereby establish or explain sacred locales and distances (here, a displacement of thirteen yojanas).
Purāṇic distances can be both: a narrative quantification that also maps sacred space. Even if not cartographically exact, it signals a definite relocation that later verses often anchor to a named tirtha or river-bank.