HomeVamana PuranaAdh. 9Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Andhaka's Coronation, Shloka 38

Andhaka’s Coronation, Boons from Shiva, and the Daiva–Asura War (Vahana Catalogues)

गृध्रकङ्कमहाहंसा श्येनचक्रआह्वमण्डिता वनवायसकादम्बा गोमायुश्वापदाकुला

gṛdhrakaṅkamahāhaṃsā śyenacakraāhvamaṇḍitā vanavāyasakādambā gomāyuśvāpadākulā

وہ گِدھوں، بگُلوں اور عظیم ہنسوں سے آراستہ تھی؛ بازوں اور شکاری پرندوں کے نشانوں سے نمایاں تھی؛ جنگلی کوّوں اور بطخوں سے بھری ہوئی، اور گیدڑوں اور دیگر درندہ صفت جانوروں سے گھِری ہوئی تھی۔

गृध्र-कङ्क-महाहंसाःvultures, herons, and great swans
गृध्र-कङ्क-महाहंसाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगृध्र (प्रातिपदिक) + कङ्क (प्रातिपदिक) + महाहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; द्वन्द्वसमासः (समाहार/इतरेतर-भावे)
श्येन-चक्र-आह्व-मण्डिताःadorned with hawks, chakravāka-birds, and other calls/cries
श्येन-चक्र-आह्व-मण्डिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्येन (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + आह्व (प्रातिपदिक) + मण्डित (कृदन्त; √मण्ड् (धातु) क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्; समासः—(श्येनचक्रआह्वैः) मण्डिताः (तृतीया-तत्पुरुषः)
वन-वायस-कादम्बाःforest crows and kādamba-birds
वन-वायस-कादम्बाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + वायस (प्रातिपदिक) + कादम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—वनस्थाः वायसाः कादम्बाश्च (समाहारार्थे)
गोमायु-श्वापद-आकुलाःfilled with jackals and wild beasts
गोमायु-श्वापद-आकुलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगोमायु (प्रातिपदिक) + श्वापद (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्; समासः—गोमायुभिः श्वापदैश्च आकुलाः (तृतीया-तत्पुरुषः)
Narrative layer not explicit in the given verses; in Vāmana Purāṇa commonly Pulastya → Nārada (probable overarching frame)
Sacred GeographyTīrtha-MāhātmyaPerilous LandscapeNature Imagery

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The passage underscores the liminal, testing quality of certain landscapes: the pilgrim/hero must move through zones of fear and disorder. Such descriptions function as a reminder that dharma is maintained not in comfort but amid risk, vigilance, and self-control.

It aligns most closely with tīrtha-prasaṃśā / kṣetra-māhātmya material that Purāṇas often embed within broader vamśānucarita or narrative frames. It is not sarga/pratisarga proper; it is descriptive-legendary geography supporting sacred-place discourse.

Birds of prey and scavengers (vultures, hawks) alongside jackals evoke a field of death and impermanence—an image that can symbolically ‘purify’ attachment and pride before one reaches sanctified space. The ‘adornment’ is intentionally grim: it sacralizes the boundary by portraying it as formidable.