Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

तयोस्तदद्भुतं वृत्तं श्रुत्वा पान्थो द्विजस्तदा । हृदा विचारयामास विस्मितो हि मुनीश्वराः

tayostadadbhutaṃ vṛttaṃ śrutvā pāntho dvijastadā | hṛdā vicārayāmāsa vismito hi munīśvarāḥ

ان دونوں کے متعلق وہ عجیب واقعہ سن کر اس وقت مسافر برہمن—اے مُنیشور!—حیرت زدہ ہو کر اسے اپنے دل میں سوچنے لگا۔

तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन
तत्-अद्भुतम्that wonderful
तत्-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier) [वृत्तम् इत्यस्य]
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय (तत् अद्भुतम् = that wonderful)
वृत्तम्the incident / occurrence
वृत्तम्:
Karma (कर्म/Object) [श्रुत्वा इत्यस्य]
TypeNoun
Rootवृत्त (प्रातिपदिक; √वृत्/वृत्त ‘event, occurrence’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund): ‘having heard’
पान्थःthe traveler
पान्थः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
द्विजःthe Brahmin
द्विजः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; apposition to ‘पान्थः’
तदाthen
तदा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
हृदाin (his) heart / with the mind
हृदा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
विचारयामासreflected / considered
विचारयामास:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु) → विचारयामास (नामधातु/णिच् causative stem विचारय- + आमास auxiliary)
Formलिट्-लकार (Periphrastic Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक; √स्मि/स्मय् PPP ‘astonished’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; predicate adjective to the subject
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
मुनीश्वरःthe sage-lord (great sage)
मुनीश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (मुनीनाम् ईश्वरः = lord among sages); text reads मुनीश्वराः (plural) but syntactically singular fits with ‘विस्मितः’; recorded as singular lemma

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The traveler-brāhmaṇa’s astonishment and inner deliberation marks the dawning recognition of kṣetra-māhātmya: the sacred geography through which Śiva’s concealed power becomes perceptible.

Significance: Encourages śraddhā and vicāra (reflective discernment) as the pilgrim’s inner qualification before returning to the holy place.

Role: teaching

B
Brahmin traveler
T
two persons (unnamed in this verse)

FAQs

The verse highlights the Shaiva path where sacred hearing (śravaṇa) naturally ripens into inward contemplation (manana); wonder and reverent amazement become a doorway to deeper faith in Shiva’s grace and a turning of the mind toward liberation.

Kotirudra contexts commonly frame miraculous events around Jyotirlinga glory; the traveler’s astonishment and reflection indicate how encounters with Saguna Shiva’s līlā and signs strengthen devotion and prepare the seeker to approach the Linga with steadier bhakti.

A practical takeaway is to listen to Shiva-kathā (especially Jyotirlinga māhātmya) and then meditate on its meaning in the heart; one may support this with japa of “Om Namaḥ Śivāya” as a contemplative follow-up to hearing.