Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Viṣṇoḥ Sahasranāma-stotreṇa Śiva-prasādaḥ

Vishnu’s Thousand-Name Hymn and Shiva’s Grace

हृदा विचारितं तेन कुतो वै कमलं गतम् । यातं यातु सुखेनैव मन्नेत्रं कमलं न किम्

hṛdā vicāritaṃ tena kuto vai kamalaṃ gatam | yātaṃ yātu sukhenaiva mannetraṃ kamalaṃ na kim

پھر اُس نے دل میں سوچا—“کنول کہاں گیا؟ جانے دو، آرام سے چلا جائے۔ کیا میری اپنی آنکھ ہی کنول نہیں؟”

हृदाby the heart/mind
हृदा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विचारितम्was reflected upon/considered
विचारितम्:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु) + क्त (कृत्) → विचारित (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘was considered’
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
कुतःfrom where/how
कुतः:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: whence/how)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चय/उपपादक अव्यय (emphatic particle)
कमलम्the lotus
कमलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
गतम्gone
गतम्:
Kriya (क्रिया/Predicate state)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृत्) → गत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘gone’ (predicate)
यातम्(it is) gone
यातम्:
Kriya (क्रिया/Predicate state)
TypeVerb
Rootया (धातु) + क्त (कृत्) → यात (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘gone’ (as assumed)
यातुlet it go
यातु:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सुखेनwith ease/comfortably
सुखेन:
Prakara (प्रकार/Manner)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (instrumental of manner)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (restrictive particle)
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम-रूप (enclitic stem ‘mat-’)
नेत्रम्eye
नेत्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
कमलम्(is) a lotus
कमलम्:
Visheshana (विशेषण/Predicate noun)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; नेत्रम् इत्यस्य उपमान/विधेय
not
:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
किम्what?/is it not?
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम

Suta Goswami (narrating the Jyotirlinga episode in Kotirudra Samhita)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: Viṣṇu’s inner discernment (viveka) turns the crisis into self-offering: he recognizes his own eye as a lotus substitute, preparing the climactic act that draws Śiva’s grace at Oṃkāra.

Significance: Models śaraṇāgati: offering the dearest ‘self’ to Śiva; pilgrims take this as a paradigm for inner sacrifice and humility.

Type: stotra

Role: teaching

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

It highlights uncompromising bhakti: when an external offering (the lotus) is missing, the devotee turns inward and offers what is dearest—his own “lotus-like” eye—showing complete surrender to Shiva as Pati (the Lord who grants grace and liberation).

Linga worship emphasizes tangible devotion to Saguna Shiva; this verse teaches that the highest Linga-puja is not mere materials but the intensity of offering—where inner resolve and self-sacrifice become the true ‘flower’ placed before the Lord.

It suggests focused, heartfelt puja (manasa-puja) where the devotee mentally offers the best within oneself; in practice, combine Linga-abhisheka with steady japa of “Om Namaḥ Śivāya,” offering flowers with the attitude of total surrender.