Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

लोका ऊचुः । महर्षे शरणं देहि नो चेद्दुष्टैश्च मारिताः । सर्वं कर्तुं समर्थोसि तेजसा दीप्तिमानसि

lokā ūcuḥ | maharṣe śaraṇaṃ dehi no cedduṣṭaiśca māritāḥ | sarvaṃ kartuṃ samarthosi tejasā dīptimānasi

لوگ بولے—اے مہارشی! ہمیں پناہ دے دیجیے، ورنہ بدکار ہمیں قتل کر دیں گے۔ آپ روحانی تپش کے تیز سے درخشاں اور ہر کام پر قادر ہیں۔

lokāḥthe people
lokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect) प्रथमपुरुष बहुवचन; परस्मैपद
maharṣeO great sage
maharṣe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन; कर्मधारय (महान् ऋषिः)
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
dehigive
dehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट् (Imperative) मध्यमपुरुष एकवचन; परस्मैपद
naḥto us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी/षष्ठी बहुवचन (enclitic); here with ‘देहि’ = dative ‘to us’
cetotherwise / if not
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formअव्यय, शर्त/विकल्पार्थक निपात (if/otherwise marker)
duṣṭaiḥby the wicked (ones)
duṣṭaiḥ:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (Instrumental)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
māritāḥkilled
māritāḥ:
Kriya-anubandha (क्रिया-सम्बन्ध/Result state)
TypeAdjective
Rootmṛ (धातु, ‘to die’) + ṇic (causative) → māray (धातु) + kta
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त) कर्मणि; पुंलिङ्ग प्रथमा बहुवचन (लोकाः) = having been killed
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitival complement)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्त (infinitive) = to do
samarthaḥcapable
samarthaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषण (त्वम्)
asiare
asi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present) मध्यमपुरुष एकवचन; परस्मैपद
tejasāby (your) power
tejasā:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया एकवचन
dīptimānradiant
dīptimān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpti-mant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषण (त्वम्)
asiare
asi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् मध्यमपुरुष एकवचन; परस्मैपद

The people (lokāḥ), addressing a great sage (maharṣi)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The plea for refuge from ‘the wicked’ is a common Purāṇic trigger for Śiva’s protective descent or for sanctifying a place through a liṅga’s appearance; however, this verse remains at the petition stage without naming a site.

Significance: Cultivates śaraṇāgati and trust in dharmic power (tejas). Pilgrimage-ethos: approaching a sanctified person/place as a step toward divine protection.

S
Shiva

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge): when adharma threatens life and order, devotees and the afflicted seek protection through a realized sage whose tejas is aligned with Shiva’s sustaining grace.

The appeal for refuge mirrors Linga-worship’s core mood—approaching Saguna Shiva as the immediate protector and Lord of dharma—often mediated through sages who guide devotees to Shiva’s presence and remedies.

A practical takeaway is prayerful surrender with japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—seeking protection, steadiness of mind, and dharmic resolve under the guidance of a guru or sage.