Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

गौतमस्य शिवदर्शनं पापक्षयवचनं च | Gautama’s Vision of Śiva and the Teaching on Sin and Purification

अनुग्रहाय लोकानामस्माकं प्रियकाम्यया । स्थातव्यं शंकरेणापि त्वया चैव सरिद्वरे

anugrahāya lokānāmasmākaṃ priyakāmyayā | sthātavyaṃ śaṃkareṇāpi tvayā caiva saridvare

جہان والوں پر کرپا کرنے کے لیے اور ہماری عزیز خواہش پوری کرنے کی خاطر، اے بہترین ندی، تمہیں یہیں ٹھہرنا چاہیے؛ اور تمہارے ساتھ شَنکر کو بھی یہیں بسنا چاہیے۔

अनुग्रहायfor (the) favor/grace
अनुग्रहाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (दत्तिव/सम्प्रदान), एकवचन; purpose dative ‘for’
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; pronoun ‘our’
प्रियकाम्ययाfor the sake of (our) desired dear wish
प्रियकाम्यया:
Hetu/Karana (हेतु/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootप्रियकाम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; हेतौ तृतीया ‘because of/for the sake of’; समास: प्रिय + काम्य (प्रियं काम्यते यस्याः/यत्)
स्थातव्यम्(it) must be stayed/remained
स्थातव्यम्:
Vidhi/Prayojana (विधेय/आज्ञार्थ)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + तव्यत् (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal obligation ‘must be stayed/should remain’
शंकरेणby/with Śaṅkara
शंकरेण:
Saha/Karana (सह/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); concessive/emphatic ‘also/even’
त्वयाby/with you
त्वया:
Saha/Karana (सह/करण-तृतीया)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/सह), एकवचन; pronoun ‘by/with you’
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
सरित्-वरेin the best of rivers
सरित्-वरे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; समास: सरितां वरः (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘best of rivers’

Devas/assembled divine beings (requesting the river and Shiva to remain at the sacred tirtha)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: A classic kṣetra-pratiṣṭhā motif: devas request the river and Śaṅkara to 'remain here' so the world may receive ongoing anugraha. This is the narrative seed for a permanent sacred geography—tīrtha + Śiva’s abiding presence—yielding recurring pilgrimage merit.

Significance: Establishes the tīrtha as a stable locus of grace: continual access to snāna and Śiva-darśana for loka-kalyāṇa.

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It highlights anugraha (Śiva’s grace) as the purpose of sacred geography: when Śiva and a holy river abide at a tirtha, the world gains an accessible doorway to purification, devotion, and liberation-oriented merit.

By asking Śaṅkara to ‘remain’ at the site, the verse supports Saguna worship—Śiva’s gracious presence becomes approachable through a fixed holy place, commonly expressed as a Jyotirlinga/linga-centered shrine linked with a sanctifying river.

Pilgrimage with river-snāna (sacred bath) followed by linga-pūjā—offering water, repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and maintaining bhakti as a means to receive Śiva’s anugraha.