Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Andhakeśvara-liṅga Māhātmya and Śiva’s Subjugation of Andhaka (अन्धकेश्वरलिङ्गमाहात्म्य तथा अन्धकवध-प्रसङ्ग)

दधीचेस्तु तदा ह्यासीद्ग्रामान्तरनिवेशनम् । ज्ञातिसंयोगतश्चैव ज्ञातिभिर्न स मोचितः

dadhīcestu tadā hyāsīdgrāmāntaraniveśanam | jñātisaṃyogataścaiva jñātibhirna sa mocitaḥ

اُس وقت ددھیچی کی رہائش دوسرے گاؤں میں تھی؛ اور قرابت داروں کے ساتھ وابستگی کے سبب وہ اُن رشتہ داروں کی طرف سے رہا نہ کیا گیا۔

दधीचेःof Dadhīci
दधीचेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (proper noun)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (विरोध/विशेषार्थक अव्यय)
तदाthen
तदा:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निश्चय/हेतुवाचक अव्यय)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
ग्रामान्तरनिवेशनम्residence in another village
ग्रामान्तरनिवेशनम्:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक) + निवेशन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष (determinative): 'settlement in another village'
ज्ञातिसंयोगतःdue to association with relatives
ज्ञातिसंयोगतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक) + संयोग (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
FormAblatival adverb (तसिलन्त अव्यय) meaning 'because of/from'; compound base 'kinsmen-connection'
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक अव्यय)
ज्ञातिभिःby (his) relatives
ज्ञातिभिः:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधार्थक अव्यय)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
मोचितःwas released/freed
मोचितः:
Kriya (क्रिया/Predicate in passive)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + त (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; passive sense

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Illustrates pāśa as social bondage (jñāti-saṃyoga): kinship ties can bind and obstruct dharmic freedom; the implied remedy in the larger Śaiva frame is Śiva’s anugraha and right detachment.

D
Dadhichi

FAQs

It highlights how worldly association (especially attachment to one’s own people) can become a subtle bond, delaying freedom—pointing the seeker toward vairagya (dispassion) and Shiva-centered liberation.

In Jyotirlinga-centered narration, the verse contrasts social entanglement with the liberating refuge of Saguna Shiva worship—turning the mind from clan-identity to devotion (bhakti) and surrender to Shiva as Pati (the Lord).

A practical takeaway is to reduce attachment and regularly anchor oneself in Shiva-upasana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a disciplined, detached mind; external marks like bhasma/rudraksha are supportive when joined to inner renunciation.