Aindra stuti as protective and cosmic sovereignty—Indra’s might expressed through solar greatness, household stability, and riddle-like ritual symbolism
यद्द्याव इन्द्र ते शतं शतं भूमीरुत स्युः न त्वा वज्रिन्त्सहस्रं सूर्या अनु न जातमष्ट रोदसी
yaddyāva indra te śataṃ śataṃ bhūmīruta syuḥ na tvā vajrintsahasraṃ sūryā anu na jātamaṣṭa rodasī
yad dyāvaḥ indra te śataṃ2 śataṃ2 bhūmīr uta syuḥ | na tvā vajrin sahasraṃ sūryāḥ anu na jātam aśṭa rodasī ||
Although, O Indra, the heavens and the earths were a hundred and a hundred, yet, O wielder of the thunderbolt, not even a thousand suns would equal thee; the two worlds have not produced (aught) like unto thee.
yat | dyāvaḥ | indra | te | śatam | śatam | bhūmīḥ | uta | syuḥ | na | tvā | vajrin | sahasram | sūryāḥ | anu | na | jātam | aśṭa | rodasī
Aindra-stotra (tune unspecified in input)
{ "prastava": "Opening conditional ‘yad dyāvaḥ…’ establishing the frame", "udgitha": "Multiplicity build-up to ‘na tvā vajrin…’ (main assertion; udgātṛ sustains the negation+name)", "pratihara": "Responsive cadence on ‘vajrin’/‘sūryāḥ’ phrase-end", "upadrava": "‘anu na jātam…’ (after-song confirming uniqueness)", "nidhana": "‘aśṭa rodasī’ (final collective landing, broad and steady)", "structure_notes": "The contrastive pivot ‘na tvā’ is a natural udgītha apex; ensemble must coordinate the yati before ‘vajrin’.", "singer_assignments": "Standard Kauthuma trio with collective nidhana." }
{ "gloss_summary": "Multiplying heavens/earths and ‘a thousand suns’ is arthavāda (hyperbolic eulogy) to establish Indra’s unsurpassed sovereignty. ‘Rodaśī’ is the Dyāvāpṛthivī pair, invoked as witness to his uniqueness.", "ritual_interpretation": "By declaring Indra incomparable, the stotra secures his precedence as chief recipient of Soma and chief granter of the rite’s fruits.", "theological_insight": "Indra’s greatness is not merely luminous (sun-like) but sovereign and victorious (vajra-like), transcending all measures.", "etymology_highlights": "vajrin—from vajra ‘thunderbolt’; rodaśī—dual of ‘rodaśī’ used for heaven-and-earth pair." }