समापन-सोपान: लीला-दर्शन से सिद्धान्त-दर्शन तक। यहाँ साधक ‘चरित’ के रस में रमा हुआ रहते हुए ‘माया-भ्रम’ की जड़ पहचानता है और निष्कर्ष पर पहुँचता है कि मुक्ति का द्वार केवल राम-कृपा/भजन है। यह चरण ‘लोक-व्यवहार’ बनाम ‘परमार्थ’ के द्वैत को साधकर, भक्त को निर्गुण-सगुण की एकता में स्थिर करता है—अर्थात् लीला को मिथ्या नहीं, उपास्य-सत्य का करुणा-रूप मानकर सीढ़ी की अंतिम पायदान पर चढ़ाता है।
یہ حصّہ اُترکاند کے اس فیصلہ کن بھاؤ-کھنڈ میں آتا ہے جہاں کتھا ‘لیلا-رس’ سے ‘تتّو-نِروپن’ کی طرف مڑتی ہے۔ پرَधान رس شانت ہے، مگر اس کے اندر اَدبھُت (بھگوت-ایشوریہ)، واتسلْیہ (بال-لیلا)، اور کرُونا (جیو کی مایا-گرست دشا) کا سنگم چلتا ہے۔ کاکبھُسُنڈی پہلے گَروڑ کے پرشن-آدھار پر ‘موہ’ کی آفاقیت گنواتے ہیں—گیانی، تپَسوی، سور، کَوی، کوبِد تک مایا-کٹک سے گھِر جاتے ہیں—پھر فیصلہ کن سِدّھانْت رکھتے ہیں کہ یہ مایا خود پربھو کی بھرو-وِلاس-جَنیا نَٹی ہے، مگر پربھو سچّدانند اکھنڈ ہیں۔ آگے ‘دوش-درشن’ کی اُپما-شریںکھلا (پیت-چندر، پچھم میں اُگا سورج، نوکا-بھرم) سے واضح ہوتا ہے کہ موہ جیو کا دِرِشٹی-دوش ہے، ہری کا نہیں۔ آخرکار بال-رام کی لیلا میں بھسُنڈی کا ‘موہ’ بھی پربھو-پریرت ہے—داس-رکشا کے لیے—اور نتیجہ یہ کہ نِربان کی چاہ بھی رام-بھجن کے بغیر نِشفل ہے۔ اس طرح اُترکاند یہاں ‘سماپن-سوپان’ بن کر بھکتی کو گیان کا شِرومَنی ثابت کرتا ہے۔
Verse 148 (चौपाई)
बोलेउ काकभसुंड बहोरी। नभग नाथ पर प्रीति न थोरी।। सब बिधि नाथ पूज्य तुम्ह मेरे। कृपापात्र रघुनायक केरे।। तुम्हहि न संसय मोह न माया। मो पर नाथ कीन्ह तुम्ह दाया।। पठइ मोह मिस खगपति तोही। रघुपति दीन्हि बड़ाई मोही।। तुम्ह निज मोह कही खग साईं। सो नहिं कछु आचरज गोसाईं।। नारद भव बिरंचि सनकादी। जे मुनिनायक आतमबादी।। मोह न अंध कीन्ह केहि केही। को जग काम नचाव न जेही।। तृस्नाँ केहि न कीन्ह बौराहा। केहि कर हृदय क्रोध नहिं दाहा।।
boleu kākabhasuṇḍa bahorī | nabhaga nātha para prīti na thorī || saba bidhi nātha pūjya tumha mere | kṛpā-pātra raghunāyaka kere || tumhahi na saṃsaya moha na māyā | mo para nātha kīnha tumha dāyā || paṭhai moha misa khagapati tohī | raghupati dīnhi baṛāī mohī || tumha nija moha kahī khaga-sāīṃ | so nahiṃ kachu ācaraja gosāīṃ || nārada bhava birañci sanakādī | je muni-nāyaka ātamabādī || moha na aṃdha kīnha kehi kehī | ko jaga kāma nacāva na jehī || tṛsnā̃ kehi na kīnha baurāhā | kehi kara hṛdaya krodha nahiṃ dāhā ||
Kakabhushundi spoke again: “O Lord of the sky-birds, your love is no small thing. In every way, O master, you are worthy of my worship—one specially favoured by Raghu’s Lord. In you there is no doubt, no delusion, no Maya; on me, O master, you have shown compassion. Raghupati sent you (here) under the pretext of delusion, and thereby granted honour to me. That you should speak of your own delusion, O king of birds—there is nothing astonishing in it, O revered sir. Narada, Shiva, Brahma, Sanaka and the rest—those leaders of sages who proclaim the Self— whom has delusion not blinded? Who in the world has not been made to dance by Desire? Whom has craving not driven mad? In whose heart has anger not burned?”
Verse 149 (दोहा/सोरठा)
ग्यानी तापस सूर कबि कोबिद गुन आगार। केहि कै लौभ बिडंबना कीन्हि न एहिं संसार।।70(क)।। श्री मद बक्र न कीन्ह केहि प्रभुता बधिर न काहि। मृगलोचनि के नैन सर को अस लाग न जाहि।।70(ख)।।
gyānī tāpasa sūra kabi kobida guna āgāra | kehi kai laubha biḍambanā kīnhi na ehiṃ saṃsāra || 70(ka) || śrī mada bakra na kīnha kehi prabhutā badhira na kāhi | mṛgalocani ke naina sara ko asa lāga na jāhi || 70(kha) ||
“دانش مند، تپسوی، سورما، کوی، وِدوان—بلکہ گُنوں کا خزانہ بھی— اس جگ میں کس کو لالچ نے نہ ٹھگا؟ کس کو دولت کے گھمنڈ نے نہ بگاڑا؟ کس کو اقتدار نے بہرا نہ کیا؟ اور کس پر ہرنی آنکھوں والی (موہنی) کی نگاہ کے تیر اثر نہیں کرتے؟”
Verse 150 (चौपाई)
गुन कृत सन्यपात नहिं केही। कोउ न मान मद तजेउ निबेही।। जोबन ज्वर केहि नहिं बलकावा। ममता केहि कर जस न नसावा।। मच्छर काहि कलंक न लावा। काहि न सोक समीर डोलावा।। चिंता साँपिनि को नहिं खाया। को जग जाहि न ब्यापी माया।। कीट मनोरथ दारु सरीरा। जेहि न लाग घुन को अस धीरा।। सुत बित लोक ईषना तीनी। केहि के मति इन्ह कृत न मलीनी।। यह सब माया कर परिवारा। प्रबल अमिति को बरनै पारा।। सिव चतुरानन जाहि डेराहीं। अपर जीव केहि लेखे माहीं।।
guna kṛta sannyapāta nahiṃ kehī | kou na māna mada tajeu nibehī || jobana jvara kehi nahiṃ balakāvā | mamatā kehi kara jasa na nasāvā || macchara kāhi kalaṅka na lāvā | kāhi na soka samīra ḍolāvā || ciṃtā sā̃pini ko nahiṃ khāyā | ko jaga jāhi na byāpī māyā || kīṭa manoratha dāru sarīrā | jehi na lāga ghuna ko asa dhīrā || suta bita loka īṣanā tīnī | kehi ke mati inha kṛta na malīnī || yaha saba māyā kara parivārā | prabala amiti ko baranai pārā || siva caturānana jāhi ḍerāhīṃ | apara jīva kehi lekhe māhīṃ ||
“Whom has not the outbreak born of virtues (turned to self-display) seized? Who has steadfastly abandoned the intoxication of honour? Whom has the fever of youth not driven wild? Whose glory has possessiveness not ruined? Who is untouched by envy’s stain? Whom has the wind of grief not shaken? Whom has the serpent of anxiety not devoured? Who in the world is not pervaded by Maya? This body is like wood; petty desires are the worms—who is so firm that the woodworm does not gnaw? Three longings—son, wealth, and worldly fame—whose mind have these not sullied? All these are Maya’s retinue—mighty and immeasurable; who can describe its extent? When even Shiva and four-faced Brahma are alarmed by it, what lesser creature can be counted as beyond it?”
Verse 151 (दोहा/सोरठा)
ब्यापि रहेउ संसार महुँ माया कटक प्रचंड।। सेनापति कामादि भट दंभ कपट पाषंड।।71(क)।। सो दासी रघुबीर कै समुझें मिथ्या सोपि। छूट न राम कृपा बिनु नाथ कहउँ पद रोपि।।71(ख)।।
byāpi raheu saṃsāra mahũ māyā kaṭaka pracaṇḍa || senāpati kāmādi bhaṭ daṃbha kapaṭa pāṣaṇḍa || 71(ka) || so dāsī raghubīra kai samujheṃ mithyā sopi | chūṭa na rāma kṛpā binu nātha kahaũ pada ropi || 71(kha) ||
“سارے سنسار میں مایا کی ایک سخت فوج پھیلی ہوئی ہے؛ اس کا سپہ سالار کامنا ہے، اور اس کے سپاہی دَمب، چھل، فریب اور ڈھونگ دھرم ہیں۔ پھر بھی وہ مایا رگھو ویر کی داسی ہے—اسے جھوٹا جان اور پھر وہم کی نیند نہ سو۔ رام کی کرپا کے بنا، اے ناتھ! کوئی چھوٹتا نہیں—یہ میں پاؤں جما کر کہتا ہوں۔”
Verse 152 (चौपाई)
जो माया सब जगहि नचावा। जासु चरित लखि काहुँ न पावा।। सोइ प्रभु भ्रू बिलास खगराजा। नाच नटी इव सहित समाजा।। सोइ सच्चिदानंद घन रामा। अज बिग्यान रूपो बल धामा।। ब्यापक ब्याप्य अखंड अनंता। अखिल अमोघसक्ति भगवंता।। अगुन अदभ्र गिरा गोतीता। सबदरसी अनवद्य अजीता।। निर्मम निराकार निरमोहा। नित्य निरंजन सुख संदोहा।। प्रकृति पार प्रभु सब उर बासी। ब्रह्म निरीह बिरज अबिनासी।। इहाँ मोह कर कारन नाहीं। रबि सन्मुख तम कबहुँ कि जाहीं।।
jo māyā saba jagahi nacāvā | jāsu carita lakhi kāhũ na pāvā || soi prabhu bhrū bilāsa khaga-rājā | nāca naṭī iva sahita samājā || soi saccidānanda ghana rāmā | aja bigyāna rūpo bala dhāmā || byāpaka byāpya akhaṇḍa anaṃtā | akhila amogha-sakti bhagavaṃtā || aguna adabhra girā gotītā | sabadarasī anavadya ajītā || nirmama nirākāra niramohā | nitya nirañjana sukha saṃdohā || prakṛti pāra prabhu saba ura bāsī | brahma nirīha biraja abināsī || ihā̃ moha kara kārana nāhīṃ | rabi sanmukha tama kabahũ ki jāhīṃ ||
“وہی مایا جو سارے جگت کو نچاتی ہے—جس کی چال کو کوئی پورا نہیں پا سکتا— وہی شکتی، اے پکشی راج! پربھو کی بھنوؤں کے ذرا سے اشارے پر اپنے سارے جتھے سمیت ناچنے والی نٹّی کی طرح ناچ اٹھتی ہے۔ وہ پربھو رام ہیں—سَت-چِت-آنند کی گھنی پُرّت، اَجنما، گیان-سوروپ، شکتی کے دھام۔ وہ وِیاپک بھی ہیں اور اندر ہی اندر وِراجمان بھی؛ اکھنڈ، اَننت؛ اَچل پرتاپ والے بھگوان۔ گُنوں سے پرے، وانی اور من سے پرے؛ سب کے درشٹا، نِرمل، اَجے۔ ممتا سے رہت، نِراکار، موہ سے مُکت؛ سدا شُدھ، آنند کے خزانے۔ پرکرتی سے پرے، ہر ہردے میں وِہارتے—برہمن، نِشکام، وِرَکت، اَوِناشی۔ یہاں بھرم کی کوئی گنجائش نہیں: کیا سورج کے سامنے اندھیرا ٹھہر سکتا ہے؟”
Verse 153 (दोहा/सोरठा)
भगत हेतु भगवान प्रभु राम धरेउ तनु भूप। किए चरित पावन परम प्राकृत नर अनुरूप।।72(क)।।
bhagata hetu bhagavāna prabhu rāma dhareu tanu bhūpa | kiye carita pāvana parama prākṛta nara anurūpa ||72(ka)||
بھکت کے ہِت کے لیے بھگوان شری رام نے راجا کے روپ میں مانَو دےہ دھارن کی؛ اور انہوں نے نہایت پَوِتر کرنے والے کرتَب کیے—جو سب کے سب سَہج، فطری اور ایک انسان کے شایانِ شان تھے۔
Verse 154 (चौपाई)
जथा अनेक बेष धरि नृत्य करइ नट कोइ। सोइ सोइ भाव देखावइ आपुन होइ न सोइ।।72(ख)।।
jathā aneka beṣa dhari nṛtya karai naṭa koi | soi soi bhāva dekhāvai āpuna hoi na soi ||72(kha)||
جیسے کوئی نٹ (اداکار) بہت سے بھیس بدل بدل کر ناچ دکھاتا ہے—ہر ہر رس اور بھاؤ کو ظاہر کرتا ہے، مگر جس کا وہ روپ دھارتا ہے، خود وہی نہیں بن جاتا۔
Verse 155 (दोहा/सोरठा)
असि रघुपति लीला उरगारी। दनुज बिमोहनि जन सुखकारी।। जे मति मलिन बिषयबस कामी। प्रभु मोह धरहिं इमि स्वामी।। नयन दोष जा कहँ जब होई। पीत बरन ससि कहुँ कह सोई।। जब जेहि दिसि भ्रम होइ खगेसा। सो कह पच्छिम उयउ दिनेसा।। नौकारूढ़ चलत जग देखा। अचल मोह बस आपुहि लेखा।। बालक भ्रमहिं न भ्रमहिं गृहादीं। कहहिं परस्पर मिथ्याबादी।। हरि बिषइक अस मोह बिहंगा। सपनेहुँ नहिं अग्यान प्रसंगा।। मायाबस मतिमंद अभागी। हृदयँ जमनिका बहुबिधि लागी।। ते सठ हठ बस संसय करहीं। निज अग्यान राम पर धरहीं।।
asi raghupati līlā uragārī | danuja bimohani jana sukhakārī || je mati malina biṣaya-basa kāmī | prabhu moha dharahim imi svāmī || nayana doṣa jā kahaṁ jaba hoī | pīta barana sasi kahuṁ kaha soī || jaba jehi disi bhrama hoi khagesā | so kaha pacchima uyau dinesā || naukārūṛha calata jaga dekhā | acala moha basa āpuhī lekhā || bālaka bhramahim na bhramahim gṛha-ādīṁ | kahahim paraspara mithyābādīṁ || hari biṣaika asa moha bihaṅgā | sapanehuṁ nahiṁ ajñāna prasaṅgā || māyābasa matimanda abhāgī | hṛdayaṁ jamanikā bahubidhi lāgī || te saṭha haṭha basa saṁsaya karahīṁ | nija ajñāna rāma para dharahīṁ ||
اے ناگوں کے دشمن! رگھپتی کی لیلا ایسی ہی ہے: راکشسوں کو حیران و سرگشتہ کر دیتی ہے، اور پرماتما کے بھکتوں کو آسودگی بخشتی ہے۔ جن کے من میلے ہیں—جو وِشَیوں اور کامنا کے غلام ہیں—وہ یہی سمجھتے ہیں کہ سوامی خود ہی موہ میں پڑا ہے۔ آنکھ میں عیب ہو تو چاند کو بھی ‘پیلا’ کہا جاتا ہے۔ اور جب پرندہ بھٹک جائے تو سورج کو مغرب سے نکلا ہوا بتاتا ہے۔ کشتی میں بیٹھا آدمی دنیا کو چلتا دیکھتا ہے؛ موہ میں اپنے آپ کو ساکن سمجھ لیتا ہے۔ بھول بچوں کی ہوتی ہے، گھر کے بزرگوں کی نہیں؛ پھر بھی وہ ایک دوسرے کو جھوٹا ٹھہراتے ہیں۔ اسی طرح، اے کھگ! یہ موہ ‘ہری کے بارے میں’ ہے؛ اُس میں تو خواب میں بھی اَگیان کا کوئی موقع نہیں۔ پر بدبخت، کند ذہن، مایا کے بس میں—دل پر بہت سے پردے ڈال لیتے ہیں۔ وہ مُورکھ ہٹ سے شک اٹھاتے ہیں اور اپنی ہی نادانی رام پر تھوپ دیتے ہیں۔
Verse 156 (चौपाई)
काम क्रोध मद लोभ रत गृहासक्त दुखरूप। ते किमि जानहिं रघुपतिहि मूढ़ परे तम कूप।।73(क)।।
kāma krodha mada lobha rata gṛhāsakta dukharūpa | te kimi jānahim raghupatihi mūṛha pare tama kūpa ||73(ka)||
کام، کرودھ، اَہنکار اور لوبھ میں ڈوبے ہوئے—گھریلو موہ، جو سراسر دکھ کی مورت ہے، میں جکڑے ہوئے—ایسے موہ زدہ لوگ رگھپتی کو کیسے جانیں؟ وہ تو اندھے کنویں میں گرے پڑے ہیں۔
Verse 157 (दोहा/सोरठा)
निर्गुन रूप सुलभ अति सगुन जान नहिं कोइ। सुगम अगम नाना चरित सुनि मुनि मन भ्रम होइ।।73(ख)।।
nirguna rūpa sulabha ati saguna jāna nahiṁ koi | sugama agama nānā carita suni muni mana bhrama hoi ||73(kha)||
نِرگُن تتّو نہایت سُلَبھ ہے—پھر بھی سگُن کو کوئی ٹھیک ٹھیک نہیں سمجھ پاتا۔ اُس کی بے شمار لیلائیں سن کر رِشیوں کے من بھی چکرا جاتے ہیں: وہ ایک ساتھ ‘آسان’ بھی ہے اور ‘دسترس سے پرے’ بھی۔
Verse 158 (चौपाई)
राम कृपा आपनि जड़ताई। कहउँ खगेस सुनहु मन लाई।। जब जब राम मनुज तनु धरहीं। भक्त हेतु लीला बहु करहीं।। तब तब अवधपुरी मैं ज़ाऊँ। बालचरित बिलोकि हरषाऊँ।। जन्म महोत्सव देखउँ जाई। बरष पाँच तहँ रहउँ लोभाई।। इष्टदेव मम बालक रामा। सोभा बपुष कोटि सत कामा।। निज प्रभु बदन निहारि निहारी। लोचन सुफल करउँ उरगारी।। लघु बायस बपु धरि हरि संगा। देखउँ बालचरित बहुरंगा।।
rāma kṛpā āpani jaṛatāī | kahuṁ khageśa sunahu mana lāī || jaba jaba rāma manuja tanu dharahīṁ | bhakta hetu līlā bahu karahīṁ || taba taba avadhapurī maiṁ jāūṁ | bālacarita biloki haraṣāūṁ || janma mahotsava dekhauṁ jāī | baraṣa pāṁca tahaṁ rahauṁ lobhāī || iṣṭadeva mama bālaka rāmā | sobhā bapuṣ koṭi sata kāmā || nija prabhu badana nihāri-nihārī | locana suphala karauṁ uragārī || laghu bāyasa bapu dhari hari saṅgā | dekhauṁ bālacarita bahuraṅgā ||
رام کی کرپا سے—اگرچہ میری سمجھ کند ہے—میں کہتا ہوں؛ اے کھگ راج! چِت لگا کر سنو۔ جب جب رام منُج دیہ دھارتے ہیں، اپنے بھکتوں کے لیے بہت سی کھیل بھری لیلائیں کرتے ہیں۔ پھر میں بار بار ایودھیا جاتا ہوں، اور ہرسیت ہو کر اُن کی بال لیلا دیکھتا ہوں۔ میں اُن کے جنم مہوتسو کو دیکھنے جاتا ہوں، اور مُہتاجب ہو کر پانچ برس وہیں ٹھہر جاتا ہوں۔ میرا اِشت دیو تو بالک رام ہیں؛ اُن کے روپ کی سُندرَتا کروڑوں کام دیووں سے بڑھ کر ہے۔ اپنے سوامی کے مُکھ کو بار بار نِہار کر، اے ناگوں کے دشمن! میں اپنی آنکھوں کو سَفل کرتا ہوں۔ ایک ننھے کوّے کا روپ دھار کر اور ہری کے پاس رہ کر، میں اُن کی رنگا رنگ بال لیلائیں دیکھتا رہتا ہوں۔
Verse 159 (दोहा/सोरठा)
लरिकाईं जहँ जहँ फिरहिं तहँ तहँ संग उड़ाउँ। जूठनि परइ अजिर महँ सो उठाइ करि खाउँ।।75(क)।। एक बार अतिसय सब चरित किए रघुबीर। सुमिरत प्रभु लीला सोइ पुलकित भयउ सरीर।।75(ख)।।
larikāīṁ jahaṁ jahaṁ phirahīṁ tahaṁ tahaṁ saṅga uṛāūṁ | jūṭhani parai ajira maṁha so uṭhāi kari khāūṁ || 75(ka) || eka bāra atisaya saba carita kiye raghubīra | sumirata prabhu līlā soi pulakita bhayau sarīra || 75(kha) ||
بالپن میں جہاں جہاں وہ جاتے، میں وہیں اُن کے ساتھ اُڑتا پھرتا۔ اگر آنگن میں چُورے کے دانے گرتے تو میں چُن کر کھا لیتا۔ ایک بار جب رگھوبیر نے اپنی سب لیلائیں نہایت اَدبُھت ڈھنگ سے کیں، اُسی پربھو کی لیلا کو یاد کر کے میرا تن پُلوک سے بھر آیا۔
Verse 160 (चौपाई)
कहइ भसुंड सुनहु खगनायक। रामचरित सेवक सुखदायक।। नृपमंदिर सुंदर सब भाँती। खचित कनक मनि नाना जाती।। बरनि न जाइ रुचिर अँगनाई। जहँ खेलहिं नित चारिउ भाई।। बालबिनोद करत रघुराई। बिचरत अजिर जननि सुखदाई।। मरकत मृदुल कलेवर स्यामा। अंग अंग प्रति छबि बहु कामा।। नव राजीव अरुन मृदु चरना। पदज रुचिर नख ससि दुति हरना।। ललित अंक कुलिसादिक चारी। नूपुर चारू मधुर रवकारी।। चारु पुरट मनि रचित बनाई। कटि किंकिन कल मुखर सुहाई।।
kahai bhasuṇḍa sunahu khaganāyaka | rāmacarita sevaka sukhadāyaka || nṛpamandira sundara saba bhāṁtī | khacita kanaka mani nānā jātī || barani na jāi rucira aṅganāī | jahaṁ khelahiṁ nita cāriu bhāī || bālabinoda karata raghurāī | bicarata ajira janani sukhadāī || marakata mṛdula kalevara syāmā | aṅga aṅga prati chabi bahu kāmā || nava rājīva aruna mṛdu caranā | padaja rucira nakha sasi duti haranā || lalita aṅka kulisādika cārī | nūpura cāru madhura ravakārī || cāru puraṭa mani racita banāī | kaṭi kiṅkina kala mukhara suhāī ||
بھوشُنڈی نے کہا: اے کھگ راج! سنو—رام کتھا بھکتوں کو آنند دینے والی ہے۔ راج محل ہر طرح سے سُہانا تھا، سونے اور طرح طرح کے رتنوں سے جڑا ہوا۔ وہ پیارے آنگن بیان سے باہر ہیں، جہاں چاروں بھائی روز کھیلتے۔ رگھورائے بالک کھیل میں مگن، آنگن میں ٹہلتے پھرتے، ماں کو رِجھاتے۔ اُن کا نرم سانولا بدن پَنّا سا تھا؛ ہر اَنگ میں اُن کی چھب کروڑوں کاموں کو مات دیتی۔ اُن کے کومل کمل چرن نئے کمل کی طرح لال تھے؛ پیارے ناخن چاند کی چمک چرا لیتے۔ چھم چھم کرتے پازیب اور دوسرے زیور جگمگاتے؛ من موہنے گھنگھرو میٹھی تان چھیڑتے۔ سونے اور رتنوں کی بنی سُہانی کمر بند—اُس کے جھانجھر خوش گوار سُر بکھیرتے۔
Verse 161 (दोहा/सोरठा)
रेखा त्रय सुन्दर उदर नाभी रुचिर गँभीर। उर आयत भ्राजत बिबिध बाल बिभूषन चीर।।76।।
rekhā traya sundara udara nābhī rucira gaṁbhīra | ura āyata bhrājata bibidha bāla bibhūṣana cīra || 76 ||
پیٹ پر تین سُہانی ریکھائیں سجی تھیں؛ ناف خوب صورت اور گہری تھی۔ چوڑا سینہ دمکتا تھا، بچپن کے طرح طرح کے زیور اور لباس سے آراستہ۔
Verse 162 (चौपाई)
अरुन पानि नख करज मनोहर। बाहु बिसाल बिभूषन सुंदर।। कंध बाल केहरि दर ग्रीवा। चारु चिबुक आनन छबि सींवा।। कलबल बचन अधर अरुनारे। दुइ दुइ दसन बिसद बर बारे।। ललित कपोल मनोहर नासा। सकल सुखद ससि कर सम हासा।। नील कंज लोचन भव मोचन। भ्राजत भाल तिलक गोरोचन।। बिकट भृकुटि सम श्रवन सुहाए। कुंचित कच मेचक छबि छाए।। पीत झीनि झगुली तन सोही। किलकनि चितवनि भावति मोही।। रूप रासि नृप अजिर बिहारी। नाचहिं निज प्रतिबिंब निहारी।। मोहि सन करहीं बिबिध बिधि क्रीड़ा। बरनत मोहि होति अति ब्रीड़ा।। किलकत मोहि धरन जब धावहिं। चलउँ भागि तब पूप देखावहिं।।
aruna pāni nakha karaja manohara | bāhu bisāla bibhūṣana sundara || kaṅdha bāla kehari-dara grīvā | cāru cibuka ānana chabi sīṁvā || kalabala bacana adhara arunāre | dui dui dasana bisada bara bāre || lalita kapola manohara nāsā | sakala sukhada sasi kara sama hāsā || nīla kañja locana bhava mocana | bhrājata bhāla tilaka gorocana || bikaṭa bhṛkuṭi sama śravan suhāe | kuñcita kaca mecaka chabi chāe || pīta jhīni jhagulī tana sohī | kilakani citavani bhāvati mohī || rūpa rāsi nṛpa ajira bihārī | nācahiṁ nija pratibiṁba nihārī || mohi sana karahīṁ bibidha bidhi krīḍā | baranata mohi hoti ati brīḍā || kilakata mohi dharana jaba dhāvahīṁ | calauṁ bhāgi taba pūpa dekhāvahīṁ ||
اُن کے کمل جیسے ہاتھ سُرخ تھے، ناخن اُجلے؛ چوڑی بھجائیں زیوروں سے سُہانی لگتیں۔ کندھے بھرے ہوئے، گردن نوخیز شیر جیسی؛ ٹھوڑی دلکش—چہرے کی چھب بے حد و حساب۔ تو تُتلی بولی، ہونٹ لال؛ دو دو چمکتے دانت خوب جچے ہوئے۔ گال سُڈول، ناک سُہانی؛ چاند اور کافور جیسی مسکراہٹ جو سب کو سکھ دے۔ نیل کمل جیسے نین، جو بھَو بندھن سے چھڑانے والے؛ ماتھے پر پَوِتر گوروچن کا تلک چمکتا۔ بھنویں گھنی؛ دونوں کان خوب صورت؛ گھنگریالے سانولے بال اپنی آب و تاب بکھیرتے۔ باریک پیلا سا چولا بدن پر جچتا؛ اُن کی چنچل چِتَوَن مجھے مگن کر دیتی۔ حُسن کا گویا ڈھیر، راجا کے آنگن میں پھرتے؛ اپنا عکس دیکھ کر ناچنے لگتے۔ میرے ساتھ بھی کئی طرح سے کھیلتے—اُس کا بیان کرتے مجھے حیا آتی ہے۔ ہنستے ہوئے جب مجھے پکڑنے دوڑتے تو میں بھاگتا؛ پھر وہ مجھے میٹھی پُوری دکھاتے۔
Verse 163 (दोहा/सोरठा)
आवत निकट हँसहिं प्रभु भाजत रुदन कराहिं। जाउँ समीप गहन पद फिरि फिरि चितइ पराहिं।।77(क)।। प्राकृत सिसु इव लीला देखि भयउ मोहि मोह। कवन चरित्र करत प्रभु चिदानंद संदोह।।77(ख)।।
āvata nikaṭa haṁsahiṁ prabhu bhājata rudana karāhiṁ | jāuṁ samīpa gahana pada phiri-phiri citai parāhiṁ ||77(ka)|| prākṛta sisu iva līlā dekhi bhayau mohi moha | kavana caritra karata prabhu cidānanda saṁdoha ||77(kha)||
میں نزدیک جاتا تو پربھو مسکرا دیتے؛ اور جب میں لپک کر اُن کی طرف بڑھتا تو وہ ڈرنے کی طرح چیخ کر رونے لگتے۔ پھر جب میں پاس آتا تو بار بار پیچھے دیکھتے اور جھپٹ کر بھاگ جاتے—اُن کی چالیں اَتُل تھیں۔ یہ لیلا، جو ایک عام بچے کی سی لگتی تھی، دیکھ کر میں بالکل ششدر رہ گیا: یہ کیسا اَدبُھت کرتَب پربھو کر رہے ہیں—وہ جو چَیتنیا اور آنند کے خزانے ہیں؟
Verse 164 (चौपाई)
एतना मन आनत खगराया। रघुपति प्रेरित ब्यापी माया।। सो माया न दुखद मोहि काहीं। आन जीव इव संसृत नाहीं।। नाथ इहाँ कछु कारन आना। सुनहु सो सावधान हरिजाना।। ग्यान अखंड एक सीताबर। माया बस्य जीव सचराचर।। जौं सब कें रह ग्यान एकरस। ईस्वर जीवहि भेद कहहु कस।। माया बस्य जीव अभिमानी। ईस बस्य माया गुनखानी।। परबस जीव स्वबस भगवंता। जीव अनेक एक श्रीकंता।। मुधा भेद जद्यपि कृत माया। बिनु हरि जाइ न कोटि उपाया।।
etanā mana ānata khagarāyā | raghupati prērīta byāpī māyā || so māyā na dukhada mohi kāhīṁ | āna jīva iva saṁsṛta nāhīṁ || nātha ihāṁ kachu kārana ānā | sunahu so sāvadhāna harijānā || gyāna akhaṇḍa eka sītābara | māyā basya jīva sacarācara || jauṁ saba keṁ raha gyāna eka-rasa | īswara jīvahi bhēda kahahu kasa || māyā basya jīva abhimānī | īsa basya māyā guṇakhānī || parabasa jīva svabasa bhagavaṁtā | jīva anēka eka śrīkaṁtā || mudhā bhēda jadyapi kṛta māyā | binu hari jāi na kōṭi upāyā ||
پرندوں کے راجا نے کہا: “اتنا تو میں سمجھتا ہوں کہ پرمیشور کی تحریک سے مایا ہر طرف پھیلتی ہے۔ پھر بھی وہ مایا مجھے ذرّہ بھر نہیں ستاتی؛ دوسرے جیووں کی طرح میں سنسار کے بندھن میں نہیں بندھا۔ لیکن اے ناتھ! یہاں کوئی اور ہی سبب ہے—اسے صاف صاف بتائیے، اے ہری کے بھید جاننے والے۔ اے سیتا کے ور! گیان تو ایک ہی ہے، اٹوٹ؛ پھر بھی سب جیو—چر اور اچر—مایا کے بس میں ہیں۔ اگر وہی ایک سا، یکساں گیان سب میں ٹھہرا ہے تو پھر آپ پرماتما اور جیوا کے بیچ بھید کیسے کہتے ہیں؟ جیوا اَہنکار سے پھولا ہوا مایا کے ادھین ہے؛ اور پرمیشور، گنوں کے خزانے، مایا کو اپنے قابو میں رکھتے ہیں۔ جیوا پرادھین ہے؛ بھگوان خودمختار۔ جیوا انیک ہیں؛ لکشمی پتی ایک۔ مایا نے اگرچہ بھید کا سا گمان رچا دیا ہے، پر ہری کے بنا لاکھ تدبیروں سے بھی وہ بھید نہیں کٹتا۔
Verse 165 (दोहा/सोरठा)
रामचंद्र के भजन बिनु जो चह पद निर्बान। ग्यानवंत अपि सो नर पसु बिनु पूँछ बिषान।।78(क)।। राकापति षोड़स उअहिं तारागन समुदाइ। सकल गिरिन्ह दव लाइअ बिनु रबि राति न जाइ।।78(ख)।।
rāmacandra ke bhajana binu jo caha pada nirbāna | gyānavanta api so nara pasu binu pūṁcha biṣāna ||78(ka)|| rākāpati ṣōṛasa uahiṁ tārāgana samudāi | sakala girinha dava lāia binu rabi rāति na jāi ||78(kha)||
رام چندر جی کی بھکتی کے بنا جو کوئی موکش کی حالت کا خواہاں ہو—چاہے وہ بڑا ودوان ہی کیوں نہ ہو—وہ انسان نما پشو ہے، بس دُم اور سینگ کی کمی ہے۔ چودھویں کے چاند کا مالک (چندرما) اگر سولہ کلیاؤں سمیت ستاروں کے لشکر کے ساتھ بھی اُگ آئے، تب بھی سورج کے بنا رات نہیں ٹلتی—چاہے تم ہر پہاڑ کو آگ لگا دو۔
Verse 166 (चौपाई)
ऐसेहिं हरि बिनु भजन खगेसा। मिटइ न जीवन्ह केर कलेसा।। हरि सेवकहि न ब्याप अबिद्या। प्रभु प्रेरित ब्यापइ तेहि बिद्या।। ताते नास न होइ दास कर। भेद भगति भाढ़इ बिहंगबर।। भ्रम ते चकित राम मोहि देखा। बिहँसे सो सुनु चरित बिसेषा।। तेहि कौतुक कर मरमु न काहूँ। जाना अनुज न मातु पिताहूँ।। जानु पानि धाए मोहि धरना। स्यामल गात अरुन कर चरना।। तब मैं भागि चलेउँ उरगामी। राम गहन कहँ भुजा पसारी।। जिमि जिमि दूरि उड़ाउँ अकासा। तहँ भुज हरि देखउँ निज पासा।।
aiseehiṁ hari binu bhajana khagēsā | miṭai na jīvanha kera kalēsā || hari sēvakahi na byāpa abidyā | prabhu prērīta byāpai tehi bidyā || tātē nāsa na hōi dāsa kara | bhēda bhagati bhāṛhai bihaṁgabara || bhrama tē cakita rāma mohi dēkhā | bihaṁsē so sunu carita bisēṣā || tehi kautuka kara maramu na kāhūṁ | jānā anuj na mātu pitāhūṁ || jānu pāni dhāē mohi dharanā | syāmala gāta aruna kara caranā || taba maiṁ bhāgi calēuṁ uragāmī | rāma gahana kahaṁ bhujā pasārī || jimi-jimi dūri uṛāuṁ akāsā | tahiṁ bhuj hari dēkhauṁ nija pāsā ||
یوں ہی ہے، اے پرندوں کے ناتھ: ہری کی بھکتی کے بنا جیووں کے دکھ نہیں مٹتے۔ اگیان پرماتما کے داس پر غالب نہیں آتا؛ بھگوان کی ہی تحریک سے اس میں وہ تارک گیان پرابَل رہتا ہے۔ اس لیے داس مایا سے “نشت” نہیں ہوتا؛ بلکہ بھید کا یہی بھاؤ بھکتی کو اور بڑھاتا ہے، اے شریشٹھ کھگ۔ میری موہ میں رام نے مجھے حیرت سے دیکھا اور مسکرا دیے—یہ انوکھا اچنبھا سنو۔ اس لیلا کا بھید کسی نے نہ پایا—نہ ان کے چھوٹے بھائی نے، نہ ماتا پتا نے۔ جیسے اپنے ہاتھوں سے مجھے پکڑ لیں، وہ دوڑے—سانولا انگ، ہاتھ پاؤں گلابی۔ تب میں سانپ کی سی تیزی سے بھاگا؛ مگر رام، اگم، اپنی بانہیں میری طرف پھیلاتے رہے۔ جتنا میں آکاش میں دور اڑتا گیا، اتنا ہی میں نے پرمیشور کی بانہیں اپنے پاس ہی پائیں۔
Verse 167 (दोहा/सोरठा)
ब्रह्मलोक लगि गयउँ मैं चितयउँ पाछ उड़ात। जुग अंगुल कर बीच सब राम भुजहि मोहि तात।।79(क)।। सप्ताबरन भेद करि जहाँ लगें गति मोरि। गयउँ तहाँ प्रभु भुज निरखि ब्याकुल भयउँ बहोरि।।79(ख)।।
brahmaloka lagi gayauṁ maiṁ citayauṁ pācha uṛāta | juga aṅgula kara bīca saba rāma bhujahi mohi tāta ||79(ka)|| saptābaraṇa bhēda kari jahāṁ lagēṁ gati mōri | gayauṁ tahāṁ prabhu bhuja nirakhi byākula bhayauṁ bahōri ||79(kha)||
میں برہملوک تک اڑ گیا، اور دوڑتے ہوئے پیچھے دیکھا تو رام کی بانہیں اب بھی مجھ سے بس دو انگلی کے فاصلے پر تھیں۔ ساتوں کائناتی پردوں کو چیر کر اپنی پرواز کی حد تک میں وہاں بھی جا پہنچا—پھر بھی بھگوان کی بانہیں دیکھ کر میں پھر بے بس اور گھبرا گیا۔
Read Ramcharitmanas in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.