Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

तत स्सीतामपश्यंस्तु रावणस्य निवेशने।शोकसागरमासाद्य न पारमुपलक्षये।।।।

tataḥ s-sītām apaśyaṃs tu rāvaṇasya niveśane |

śoka-sāgaram āsādya na pāram upalakṣaye ||

پھر راون کے محل میں سیتا کو نہ پا کر میں غم کے سمندر میں ڈوب گیا؛ اس کا کنارا مجھے دکھائی نہ دیا، گویا کوئی انتہا ہی نہیں۔

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रम/अनन्तर)
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (कर्म)
अपश्यन्not seeing / failing to find
अपश्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√पश् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्तरि कृदन्त (शतृ); पुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा; अहम् इत्यस्य भावे
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपातः)
रावणस्यof Rāvaṇa
रावणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; षष्ठी (सम्बन्ध)
निवेशनेin the residence
निवेशने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; सप्तमी (अधिकरण)
शोकसागरम्ocean of sorrow
शोकसागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोक + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (कर्म); षष्ठी-तत्पुरुष (शोकस्य सागरः)
आसाद्यhaving reached / falling into
आसाद्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ√सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formअव्ययकृदन्त (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययार्थ); पूर्वकालिक क्रिया
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
पारम्the far shore/end
पारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (कर्म)
उपलक्षयेI perceive/recognize
उपलक्षये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप√लक्ष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान); उत्तमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद

"Not able to find Sita at the residence of Ravana I was immersed in an ocean of endless sorrow and did not know what to do.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rāvaṇa’s residence (niveśana)

FAQs

Acknowledging sorrow without surrendering to it: dharma allows grief, yet demands renewed clarity and continued righteous action.

After an unsuccessful search within Rāvaṇa’s residence, Hanumān experiences profound despair, described as an ocean without a visible shore.

Mānasika-bala (inner strength): the capacity to endure despair and still continue the mission.