HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 114
Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

तेषामशीतिसाहस्रं शूलमुद्गरपाणिनाम्।मया तस्मिन्वनोद्देशे परिघेण निषूदितम्।।।।

teṣām aśīti-sāhasraṃ śūla-mudgara-pāṇinām | mayā tasmin vanoddeśe parigheṇa niṣūditam ||

وہاں باغ کے اس حصے میں، میں نے ایک لوہے کی سلاخ کا استعمال کرتے ہوئے ان اسی ہزار راکشسوں کو ہلاک کر دیا جو ترشول اور گرز اٹھائے ہوئے تھے۔

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural)
अशीतिसाहस्रम्eighty thousand (troops)
अशीतिसाहस्रम्:
कर्म (Karma/Object; of निषूदितम्)
TypeNoun
Rootअशीतिसाहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; द्विगु-समास: अशीति (80) + साहस्र (thousand)
शूलमुद्गरपाणिनाम्of those bearing tridents and maces
शूलमुद्गरपाणिनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation; of the weapon-bearers)
TypeNoun
Rootशूल-मुद्गर-पाणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; द्वन्द्व/समाहार-समास: शूल + मुद्गर (trident and mace) + पाणिन् (handed)
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent; instrumental)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, सप्तमी (Locative), एकवचन; here qualifying वनोद्देशे
वनोद्देशेin the garden-area
वनोद्देशे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootवनोद्देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुष: वन + उद्देश (region of the garden)
परिघेणwith an iron bar
परिघेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
निषूदितम्slain/killed
निषूदितम्:
क्रिया (Predicate: 'was slain')
TypeVerb
Rootनि-सूद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)

"I killed with an iron bar a battalion of eighty thousand demons who were guarding the garden with tridents and maces.

H
Hanumān
A
Aśoka-vana
P
parigha (iron bar)

FAQs

The verse frames dharmic force as protective and mission-bound: Hanumān’s violence is not personal cruelty but a tactical strike against the machinery of adharma that sustains Sītā’s captivity.

Rāvaṇa’s dispatched Kiṅkaras engage Hanumān in the grove; Hanumān defeats them in massive numbers using a parigha.

Extraordinary strength combined with unwavering commitment to duty—Hanumān persists despite overwhelming enemy numbers.