Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

दूतधर्म-परामर्शः

Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court

तं रक्षोधिपतिं क्रुद्धं तच्च कार्यमुपस्थितम्।विदित्वा चिन्तयामास कार्यं कार्यविधौ स्थितः।।।।

taṃ rakṣodhipatiṃ kruddhaṃ tacca kāryam upasthitam |

viditvā cintayāmāsa kāryaṃ kāryavidhau sthitaḥ ||

راکشسوں کے سردار کو غضب ناک اور سامنے موجود اس نازک معاملے کو دیکھ کر، وبھیषण—جو درست طریقِ کار کی پہچان میں ثابت قدم تھا—اس بات پر غور کرنے لگا کہ کون سا اقدام کیا جائے۔

tamhim
tam:
Karma (कर्म/Object of viditvā)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
rakṣaḥ-adhipatimthe lord of demons
rakṣaḥ-adhipatim:
Karma (कर्म; apposition to tam)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + adhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (रक्षसाम् अधिपतिः = lord of demons)
kruddhamangry
kruddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण of rakṣodhipatim)
TypeAdjective
Rootkruddha (कृदन्त, √krudh)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) used adjectivally
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kāryam)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
kāryamthe matter/mission
kāryam:
Karma (कर्म/Object of viditvā)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
upasthitamthat had arisen/come near
upasthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kāryam)
TypeAdjective
Rootupa-√sthā (धातु) + क्त (PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) qualifying kāryam
viditvāhaving understood
viditvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund): ‘having known’
cintayāmāsapondered
cintayāmāsa:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; परिप्रयोगः (periphrastic perfect-like form)
kāryamthe course of action
kāryam:
Karma (कर्म/Object of cintayāmāsa)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kārya-vidhauin the proper procedure
kārya-vidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कार्यस्य विधिः = proper procedure)
sthitaḥbeing situated/standing
sthitaḥ:
Karta (कर्ता; implied subject = vibhīṣaṇaḥ from context)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) + क्त (PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त (PPP) used predicatively

By your order let some strong soldiers from one contingency go and capture the two sons of the king, to exhibit your power over the enemy.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa
R
rākṣasas

FAQs

Dharma here is practical discernment: even amid anger and crisis, one should pause and choose the right procedure (kāryavidhi) rather than act impulsively.

After Hanumān is seized in Laṅkā, Rāvaṇa is furious; Vibhīṣaṇa recognizes the tense moment and considers the proper response.

Vibhīṣaṇa’s prudence and steadiness—his commitment to right conduct and thoughtful decision-making under pressure.