Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः

Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath

सीतायास्तेजसा दग्धां रामकोपप्रपीडिताम्।।।।दह्यमानामिमां पश्य पुरीं साट्टप्रतोलिकाम्।

sītāyās tejasā dagdhāṃ rāmakopaprapīḍitām; dahyamānām imāṃ paśya purīṃ sāṭṭapratolikām.

اس شہر کو دیکھ—گلی کوچوں اور بازاروں سمیت—جو جل رہا ہے؛ سیتا کے روحانی جلال نے اسے جھلسا دیا ہے اور رام کے غضب نے اسے کچل رکھا ہے۔

सीतायाःof Sita
सीतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तेजसाby (her) radiance / by the fiery energy
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
दग्धाम्burnt
दग्धाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त-क्त)
Formकर्मणि-भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामRama's
राम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-समासाङ्ग (as first member in compound; genitive sense)
कोपwrath
कोप:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-समासाङ्ग (as member in compound; genitive sense)
प्रपीडिताम्afflicted/pressed
प्रपीडिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) → प्रपीडित (कृदन्त-क्त)
Formउपसर्ग-युक्त (प्र-), कर्मणि-भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामकोपप्रपीडिताम्afflicted by Rama's wrath
रामकोपप्रपीडिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराम + कोप + प्रपीडित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative): ‘रामस्य कोपेन प्रपीडिता’ (afflicted by Rama's wrath); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दह्यमानाम्being burnt
दह्यमानाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दह्यमान (कृदन्त-शानच्)
Formकर्मणि-वर्तमानकृदन्त (Present passive participle/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
साट्टwith marketplaces
साट्ट:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + अट्ट (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-पूर्वपद (prefix-like ‘स-’ = ‘with’), समासाङ्ग (as member in compound)
प्रतोलिकाstreets/lanes
प्रतोलिका:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रतोलिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासाङ्ग (as member in compound)
साट्टप्रतोलिकाम्with its marketplaces and streets
साट्टप्रतोलिकाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाट्ट + प्रतोलिका (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (Determinative; sense: ‘स-अट्ट-प्रतोलिका’ = ‘having/with marketplaces and streets’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुरीम् इति विशेषणम्

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.

S
Sita
R
Rama
H
Hanuman
R
Ravana
L
Lanka (implied as the city)

FAQs

Unrighteous acts ignite consequences that consume societies; dharma is not private—it safeguards the whole city/kingdom.

Hanuman foretells Lanka’s destruction, attributing it to Sita’s tejas and Rama’s righteous anger.

Sita’s spiritual potency and Rama’s unwavering commitment to justice—both framed as forces that correct adharma.