Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः

Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath

अहं सुग्रीवसंदेशादिह प्राप्तस्तवालयम्।राक्षसेन्द्र हरीशस्त्वां भ्राता कुशलमब्रवीत्।।।।

ahaṃ sugrīvasaṃdeśād iha prāptas tavālayam | rākṣasendra harīśas tvāṃ bhrātā kuśalam abravīt ||

اے راکشسوں کے سردار! میں سگریو کے پیغام سے یہاں تیرے آستانے پر آیا ہوں۔ بندروں کے راجا—جو تیرے لیے بھائی کی مانند ہے—تجھے خیریت کی دعا اور سلام بھیجتا ہے۔

ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana
sugrīva-saṃdeśātfrom Sugrīva's message/order
sugrīva-saṃdeśāt:
Apādāna/Hetu (अपादान/Source-Cause)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक) + saṃdeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th), Ekavacana; तत्पुरुषः; ablative: 'from/through Sugrīva's message'
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (here)
prāptaḥhave reached
prāptaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; agrees with aham
tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Ekavacana
ālayamabode, residence
ālayam:
Gati-karma (गति-कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootālaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
rākṣasendraO lord of demons
rākṣasendra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana; तत्पुरुषः
harīśaḥlord of monkeys (Sugrīva)
harīśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; तत्पुरुषः (lord of monkeys)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (2nd), Ekavacana
bhrātābrother (as)
bhrātā:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to harīśaḥ)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; appositional (as a brother/like a brother)
kuśalamwell-being, greetings
kuśalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object of abravīt
abravītsaid, conveyed
abravīt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.

H
Hanumān
S
Sugrīva
R
Rāvaṇa
V
Vānara-s (monkeys)
R
Rākṣasa-s

FAQs

Even in conflict, dharma values proper protocol: a messenger speaks formally and truthfully before issuing warning or counsel.

Hanumān begins his address to Rāvaṇa in a diplomatic mode, presenting himself as an envoy bearing Sugrīva’s message.

Satya and nīti (statecraft): disciplined speech that follows envoy-conduct and sets a righteous tone.