Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

चन्द्रप्रकाशे लङ्कानिरीक्षणम्

Moonlit Survey of Lanka and the Unfound Sita

या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था तथा प्रदोषेषु च सागरस्था।तथैव तोयेषु च पुष्करस्था रराज सा चारुनिशाकरस्था।।5.5.3।।

yā bhāti lakṣmīr bhuvi mandarasthā tathā pradoṣeṣu ca sāgarasthā | tathaiva toyeṣu ca puṣkarasthā rarāja sā cāru-niśākarasthā || 5.5.3 ||

جو شان و شوکت بھومی پر مَندر پربت پر چمکتی ہے، اور جو گودھولی کے وقت ساگر پر دمکتی ہے، اور جو پانیوں میں کنولوں کے بیچ بسی رہتی ہے—وہی جلوہ وہاں بھی، حسین چاند پر متمکن ہو کر، جگمگا اٹھا۔

she who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Strīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन)
bhātishines
bhāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन)
lakṣmīḥsplendour/beauty (Lakshmi)
lakṣmīḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन)
bhuvion earth
bhuvi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhuvi/bhūmi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Saptamī (सप्तमी/7th case), Ekavacana (एकवचन)
mandara-sthāsituated on Mandara (mountain)
mandara-sthā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmandara (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त, स्था-धातु)
FormUpapada-tatpuruṣa (उपपद-तत्पुरुष) with -stha; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘located in Mandara’
tathālikewise
tathā:
Sambandha/Upamā-dyotaka (सम्बन्ध/उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण) of comparison ‘so/likewise’
pradoṣeṣuat dusks/evenings
pradoṣeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpradoṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Saptamī (सप्तमी/7th), Bahuvacana (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चयबोधक)
sāgara-sthāsituated in the ocean
sāgara-sthā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त, स्था-धातु)
FormUpapada-tatpuruṣa with -stha; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana
tathā-evajust so; in the same way
tathā-eva:
Sambandha/Upamā-dyotaka (सम्बन्ध/उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय) + eva (अव्यय)
FormAvyaya; adverb + emphatic particle (निश्चयार्थक)
toyeṣuin waters
toyeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī (सप्तमी/7th), Bahuvacana (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
puṣkara-sthāsituated in lotuses (in lakes)
puṣkara-sthā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣkara (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त, स्था-धातु)
FormUpapada-tatpuruṣa with -stha; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana
rarājashone
rarāja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrāj (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana
she/that (splendour)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana
cāru-niśākara-sthāsituated in the beautiful moon
cāru-niśākara-sthā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcāru (प्रातिपदिक) + niśākara (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त, स्था-धातु)
FormTatpuruṣa (determinative): cāru-niśākara ‘beautiful moon’ + -stha; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana

'The same splendour on the Mandara mountain on earth, which glows at dusk lay on the ocean is there, on lotuses in the lakes and on the beautiful Moon also.

L
Lakṣmī (as splendour/auspicious radiance)
M
Mandara (mountain)
S
sāgara (ocean)
P
puṣkara (lotus)

FAQs

The verse highlights śrī (auspicious splendour) as a sign of harmony and order in the world. In the Ramayana’s ethical imagination, such radiance symbolizes a dharmic cosmos—beauty and auspiciousness appear where balance and right order prevail.

During Hanumān’s night-time movement in Laṅkā (Sarga 5), the narration lingers on the moon and twilight atmosphere, setting a reflective mood before the more perilous episodes of searching for Sītā.

Hanumān’s attentive discernment (buddhi and viveka) is implied: he observes the environment with clarity and steadiness, a disciplined focus essential to his dharmic mission.