Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

ममानुरूपं तपसो बलं च ते पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे।न त्वां समासाद्य रणावमर्दे मनश्श्रमं गच्छति निश्चितार्थम्।।।।

mamānurūpaṃ tapaso balaṃ ca te parākramaś cāstrabalaṃ ca saṃyuge | na tvāṃ samāsādya raṇāvamarde manaḥśramaṃ gacchati niścitārtham ||

تیری تپسیا کی قوت، تیرا پرَاکرم اور جنگ میں استروں کی طاقت، سب میرے ہی مانند ہیں۔ مگر میدانِ کارزار کی دھکم پیل میں تجھ سے دوچار ہو کر بھی میرا من ہرگز تردد میں نہیں پڑتا، کیونکہ انجام یقینی ہے۔

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation: 'of me')
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
अनुरूपम्equal/suitable (to me)
अनुरूपम्:
विशेषण (qualifier of बलम्/पराक्रमः/अस्त्रबलम्—understood)
TypeAdjective
Rootअनुरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
तपसःof penance / austerity
तपसः:
सम्बन्ध (Genitive: 'of penance')
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
बलम्power / strength
बलम्:
कर्म/विषय (object/theme in nominal assertion: 'power')
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेto you / for you
ते:
सम्प्रदान (recipient: 'to you')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
पराक्रमःvalour / prowess
पराक्रमः:
कर्ता/विषय (subject/theme in nominal assertion)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अस्त्रबलम्strength of weapons / weapon-power
अस्त्रबलम्:
कर्म/विषय (object/theme in nominal assertion)
TypeNoun
Rootअस्त्र + बल (प्रातिपदिकौ)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative: 'weapons’ strength'); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
संयुगेin battle / in combat
संयुगे:
अधिकरण (location: 'in battle')
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (object: 'you')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
समासाद्यhaving approached / having encountered
समासाद्य:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier of गच्छति)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + सद् (धातु) → समासाद्य (क्त्वा/ल्यप्-अव्ययकृदन्त)
Formल्यप्/क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action): 'having approached/encountered'
रणावमर्देin the clash/crushing of battle
रणावमर्दे:
अधिकरण (location/circumstance: 'in battle-conflict')
TypeNoun
Rootरण + अवमर्द (प्रातिपदिकौ)
Formसप्तमी-तत्पुरुष (Locative determinative: 'in the crushing of battle'); पुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
मनःश्रमम्mental fatigue / weariness of mind
मनःश्रमम्:
कर्म (object of गच्छति: 'goes to/attains')
TypeNoun
Rootमनस् + श्रम (प्रातिपदिकौ)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative: 'fatigue of mind'); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
गच्छतिgoes / attains / experiences
गच्छति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम् (Parasmaipada)
निश्चितार्थम्with fixed resolve / determined in purpose
निश्चितार्थम्:
क्रियाविशेषण (manner/attitude with which the action occurs)
TypeAdjective
Rootनिश्चित + अर्थ (प्रातिपदिकौ)
Formकर्मधारय-समास (determinative: 'determined (as) purpose'); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (used adverbially: 'with fixed resolve')

"The power of your penance, your valour and your ability to discharge astras in war is equal only to mine. I am not bothered about the consequences of war you wage because your victory is certain.

R
Rāvaṇa (likely speaker)
I
Indrajit/Meghanāda (probable addressee; not named in verse)

FAQs

It illustrates confidence grounded in capability; ethically, it warns that certainty without righteous aim can become adharma—power must be aligned with right purpose.

A senior figure (likely Rāvaṇa) reassures/urges a warrior to engage decisively, claiming parity of strength and certainty of success.

Resolve and martial confidence—though, in the rākṣasa context, it may also reflect pride when detached from dharma.