Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 46, Shloka 14

षट्चत्वारिंशः सर्गः

Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host

तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे।।।।आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला।

tathāpi tu nayajñena jayam ākāṅkṣatā raṇe |

ātmā rakṣyaḥ prayatnena yuddhasiddhir hi cañcalā ||

تاہم جو شخص جنگ میں نیتی و حکمت کے ذریعے فتح کا خواہاں ہو، اسے چاہیے کہ بڑی کوشش سے اپنی حفاظت کرے؛ کیونکہ میدانِ جنگ کی کامیابی بے ثبات اور غیر یقینی ہوتی ہے۔

तथापिeven then
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), संयोजक/विरोधार्थक (concessive): 'even so'
तुhowever
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोध (particle: 'but/however')
नयज्ञेनby prudent strategy
नयज्ञेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootनय + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: नयज्ञः = नयेन ज्ञः (strategy-knowing, prudent); तेन = 'by prudence/strategy'
जयम्victory
जयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आकाङ्क्षता(by) desiring
आकाङ्क्षता:
Karta (कर्ता/Agent, implied)
TypeVerb
Rootआ-काṅ्क्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'by one who desires' (agreeing with implied agent)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
आत्माone's self
आत्मा:
Karma (कर्म/Object-to-be-protected)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रक्ष्यःmust be protected
रक्ष्यः:
Vidhi (विधेय/Obligation)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligatory participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'should be protected'
प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
युद्धसिद्धिःsuccess in war
युद्धसिद्धिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुद्ध + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष: युद्धस्य सिद्धिः = 'success in war'
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (particle: 'indeed/for')
चञ्चलाunstable; uncertain
चञ्चला:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)

"Even then, you should safeguard yourself with great effort adopting war-strategies in an intelligent manner to be victorious, for success in war is uncertain.

R
Rāvaṇa

FAQs

Prudence and self-protection: dharma values measured action and awareness that outcomes are uncertain; strategy must be joined with caution.

Rāvaṇa, after praising his forces, counsels them to act strategically and safeguard themselves because war results are unstable.

Nīti (practical wisdom): disciplined strategy and risk-awareness rather than reckless confidence.