प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।5.41.17।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।5.41.18।।
nānā-śakunta-virutaiḥ prabhinnais salilāśayaiḥ |
tāmraiḥ kisalayaiḥ klāntaiḥ klānta-druma-latā-yutam ||
na babhau tad vanaṃ tatra dāvānala-hataṃ yathā |
vyākulāvaraṇā rejur vihvalā iva tā latāḥ ||
پرندوں کی طرح طرح کی چیخوں، پھٹے ہوئے تالابوں اور تانبے جیسے سرخ نوخیز پتوں کے مرجھانے کے ساتھ—تھکے ہوئے درختوں اور بیلوں سے بھرا—وہ باغ اب نہ دمکا؛ گویا جنگل کی آگ نے اسے جلا ڈالا ہو۔ بیلیں یوں لرزتی تھیں جیسے مضطرب عورتیں جن کے کپڑے بکھر گئے ہوں۔
The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed.
Repetition intensifies the moral atmosphere: adharma’s domain is portrayed as collapsing into fear and disorder, reinforcing the narrative’s ethical judgment.
A repeated pāṭha (as transmitted in this Southern Recension dataset) reiterates the grove’s ruined state and the trembling creepers simile.
Hanumān’s relentless momentum; also the epic’s didactic insistence that wrongdoing culminates in ruin.