Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 37, Shloka 52

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

अथवा युध्यमानस्य पतेयं विमुखस्य ते।पतितां च गृहीत्वा मां नयेयुः पापराक्षसाः।।।।

athavā yudhyamānasya pateyaṃ vimukhasya te | patitāṃ ca gṛhītvā māṃ naye yuḥ pāparākṣasāḥ ||

یا پھر، جب تم لڑ رہے ہوگے اور تمہارا دھیان ہٹ جائے گا، تو میں گر پڑوں گی؛ اور گرنے کے بعد وہ پاپی راکشس مجھے پکڑ کر پھر سے لے جائیں گے۔

athavāor else
athavā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय ‘or else’
yudhyamānasyaof you while fighting
yudhyamānasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootyudh (धातु) + śāna/āna-pratyaya (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; वर्तमानकृदन्त ‘fighting’; ते इति सम्बन्धः
pateyamI might fall
pateyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
vimukhasyaof you (when) turned away
vimukhasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootvi + mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘turned away/inattentive’; ते इति सम्बन्धः
teyour/of you
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
patitām(me) fallen
patitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpat (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘fallen’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; माम् इति विशेषणम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
gṛhītvāhaving seized
gṛhītvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive) ‘having seized/taken’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
nayeyuḥmight carry away
nayeyuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
pāparākṣasāḥwicked rakshasas
pāparākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः ‘पापाश्च ते राक्षसाः’ = wicked demons

"Or else, while you are engaged in fighting and turn your attention the other way I might fall down and the sinful ogres may bear me away.

S
Sītā
H
Hanumān
R
rākṣasas

FAQs

Dharma requires safeguarding the vulnerable with certainty, not partial protection; Sītā highlights that a rescue that risks recapture fails its moral purpose.

Sītā describes a scenario where she falls during combat and is immediately re-seized by rākṣasas.

Protective wisdom—Sītā prioritizes secure deliverance over dramatic but risky action.