Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च

Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation

सिद्धिं मे संविधास्यन्ति देवाः सर्षिगणास्त्विह।।5.13.64।।ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् देवाश्चैव दिशन्तु मे।सिद्धिमग्निश्च वायुश्च पुरुहूतश्च वज्रभृत्।।5.13.65।।वरुणः पाशहस्तश्च सोमादित्यौ तथैव च।अश्विनौ च महात्मानौ मरुतः शर्व एव च।।5.13.66।।सिद्धिं सर्वाणि भूतानि भूतानां चैव यः प्रभुः।दास्यन्ति मम ये चान्ये ह्यदृष्टाः पथि गोचराः।।5.13.67।।

siddhiṁ sarvāṇi bhūtāni bhūtānāṁ caiva yaḥ prabhuḥ |

dāsyanti mama ye cānye hyadṛṣṭāḥ pathi gocarāḥ ||5.13.67||

تمام بھوت (مخلوقات) مجھے کامیابی بخشیں—اور بھوتوں کے پروردگار بھی۔ اور وہ دیگر ہستیاں بھی جو راہ میں چلتی پھرتی ہیں، اگرچہ نظر نہ آئیں، مجھے سدھی (کامیابی) عطا کریں۔

सिद्धिम्success, accomplishment
सिद्धिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative, case 2), एकवचन (singular)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural); विशेषणम् (adjective) भूतानि-शब्दस्य
भूतानिbeings, creatures
भूतानि:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक; √भू धातोः क्त-प्रत्ययान्तं)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural)
भूतानाम्of (all) beings
भूतानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी-विभक्ति (genitive, case 6), बहुवचन (plural)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
एवindeed, just
एव:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (particle of emphasis/limitation)
यःwho (he who)
यः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), एकवचन (singular); सम्बन्धक/यत्-प्रत्यय (relative pronoun)
प्रभुःlord, master
प्रभुः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), एकवचन (singular); यः-इत्यस्य विशेष्यः
दास्यन्तिwill give, will grant
दास्यन्ति:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपदम् (parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
ममto me / of me
मम:
सम्प्रदान-सम्बन्ध/स्वामित्व (genitive of recipient/possession)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive, case 6), एकवचन (singular)
येwho (those who)
ये:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural); सम्बन्धक (relative pronoun)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural)
हिindeed, surely
हि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle); हेतौ/निश्चये (for emphasis/assurance)
अदृष्टाःunseen, not seen
अदृष्टाः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट (प्रातिपदिक; √दृश धातोः क्त-प्रत्ययान्तं, नञ्-पूर्वक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural); विशेषणम् (adjective) ये/अन्ये-शब्दानाम्
पथिon the path, on the way
पथि:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (locative, case 7), एकवचन (singular)
गोचराःthose moving/roaming (in one’s range), wanderers
गोचराः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootगोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, case 1), बहुवचन (plural)

May all sages, gods, the selfborn Brahma, Windgod, Indra, the wielder of thunderbolt whose name is invoked in sacrifices, Yama, who carries a rope, Varuna give success and Lord Siva help me. May the Sun, Moon, Aswinis Marutas assist me. May the gods of the quarters and the lord of all beings help me to succeed. May those whom I could not see also bring success to me.

FAQs

Hanuman seeks success not through pride or force but by aligning himself with the moral order—invoking the support of all beings and the Lord of beings, implying humility, restraint, and righteous intent (dharma) in service of Sita’s welfare.

Satya is implied in Hanuman’s sincere, transparent resolve: he prays for success in a truthful mission (finding Sita and reporting faithfully to Rama), acknowledging that even unseen forces along the path may witness and support a truthful undertaking.