Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च

Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation

रक्षिणश्चात्र विहिता नूनं रक्षन्ति पादपान्।भगवानपि सर्वात्मा नातिक्षोभं प्रवाति वै।।।।संक्षिप्तोऽयं मयाऽत्मा च रामार्थे रावणस्य च।

rakṣiṇaś cātra vihitā nūnaṃ rakṣanti pādapān |

bhagavān api sarvātmā nātikṣobhaṃ pravāti vai |

saṃkṣipto ’yaṃ mayā ’tmā ca rāmārthe rāvaṇasya ca ||

یہاں یقیناً نگہبان مقرر ہیں جو درختوں کی حفاظت کرتے ہیں۔ حتیٰ کہ بھگوان، سب کا آتما—پون دیوتا—بھی تیز و تند نہیں چل رہا۔ رام کے کارج کے لیے اور راون سے بچنے کے لیے میں نے اپنے جسم کو سکیڑ کر چھوٹا کر لیا ہے۔

रक्षिणःguards
रक्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: and)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण (locative adverb: here)
विहिताःposted/appointed
विहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (they) posted/appointed
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (surely)
रक्षन्तिprotect
रक्षन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पादपान्trees
पादपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
सर्व-आत्माthe all-pervading one
सर्व-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय (sarvaḥ ātmā yasya/yaḥ = all-pervading self)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अति-क्षोभम्excessive disturbance
अति-क्षोभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + क्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभाव (ati + kṣobha = excessive agitation)
प्रवातिblows
प्रवाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (indeed/emphatic)

"The guards posted there are surely protecting the grove. The divinity pervading all over me (the wind) must also have been controlled as it is also not blowing violently. I have turned my body small for Rama's cause and also to save myself from Ravana.

H
Hanuman
A
Aśoka-vānikā
R
Rāma
R
Rāvaṇa
V
Vāyu (Wind, implied as divine force)
G
Guards (rakṣiṇaḥ)

FAQs

Dharma is served through restraint: power is ethically used by limiting oneself to what the mission requires, avoiding needless confrontation while pursuing truth (Sītā’s discovery).

Near Aśoka-vāṭikā, Hanuman notes tight security and chooses stealth—contracting his form—to proceed safely.

Self-mastery (indriya-nigraha) and mission-focus: he controls his abilities for a righteous end.