Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

हनूमद्विक्रम-प्रशंसा तथा महेन्द्रारोहणम्

Hanuman’s Self-Assertion of Power and Ascent of Mount Mahendra

बाहुवेगप्रणुन्नेन सागरेणाहमुत्सहे।समाप्लावयितुं लोकं सपर्वतनदीह्रदम्।।4.67.12।।

bāhuvegapraṇunnena sāgareṇāham utsahe | samāplāvayituṃ lokaṃ saparvatanadīhradam ||

میرے بازوؤں کے زور سے پسپا ہونے والا سمندر—میں اس کی قدرت رکھتا ہوں کہ وہ ساری دنیا کو، پہاڑوں، ندیوں اور جھیلوں سمیت، ڈبو دے۔

बाहुवेगप्रणुन्नेनdriven by the force of (my) arms
बाहुवेगप्रणुन्नेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootबाहु + वेग + प्र-नुद् (कृदन्त-प्रातिपदिक; √नुद्) (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसमासः—तत्पुरुषः (instrumental sense): ‘by (that which is) driven by arm-speed’; भूतकृदन्त (past participle) ‘प्रणुन्न’; तृतीया (instrumental), एकवचन; सागरेण इति विशेषणम्
सागरेणby the ocean
सागरेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थ, प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
उत्सहेI dare / I am able
उत्सहे:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), आत्मनेपदम्; अर्थः—‘I am able / I dare’
समाप्लावयितुम्to inundate
समाप्लावयितुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√प्लु/प्लाव् (धातु)
Formणिच्-प्रत्ययान्त causative stem ‘प्लावय’; तुमुनन्त (infinitive) —‘to inundate/submerge completely’
लोकम्the world
लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
सपर्वतनदीह्रदम्with mountains, rivers, and lakes
सपर्वतनदीह्रदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस + पर्वत + नदी + ह्रद (प्रातिपदिक)
Formसमासः—द्वन्द्वः (पर्वत-नदी-ह्रद) ततः ‘स’ उपपदपूर्वकः (सहितार्थ); नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन; लोकम् इति विशेषणम्—‘with mountains, rivers, and lakes’

'I can submerge this world including its mountains rivers and lakes. I can push back the sea waters quickly with my arms.

H
Hanumān
O
Ocean (sāgara)
M
Mountains
R
Rivers
L
Lakes

FAQs

Power must be subordinated to dharma: the verse highlights immense capability, implicitly teaching that such force should be used only for righteous ends.

Hanumān continues to assert the magnitude of his strength to reassure the mission’s success.

Controlled might—capacity paired with restraint and purpose.