Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

आभरण-प्रत्यभिज्ञानम्

Recognition of Sītā’s Ornaments

पुनरेवाब्रवीत्प्रीतो राघवं रघुनन्दनम्।अयमाख्याति मे राम सचिवो मन्त्रिसत्तमः4.6.1।।हनुमान्यन्निमित्तं त्वं निर्जनं वनमागतः।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वसतश्च वने तव4.6.2।।रक्षसाऽपहृता भार्या मैथिली जनकात्मजा।त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता4.6.3।।अन्तरप्रेप्सुना तेन हत्वा गृध्रं जटायुषम्4.6.4।।

punar evābravīt prīto rāghavaṃ raghunandanam |

ayam ākhyāti me rāma sacivo mantrisattamaḥ ||

hanumān yannimittaṃ tvaṃ nirjanaṃ vanam āgataḥ |

lakṣmaṇena saha bhrātrā vasataś ca vane tava ||

rākṣasāpahṛtā bhāryā maithilī janakātmajā |

tvayā viyuktā rudatī lakṣmaṇena ca dhīmatā ||

antara-prepsunā tena hatvā gṛdhraṃ jaṭāyuṣam ||

خوش ہو کر سُگریو نے پھر رَگھوونشیوں کے مسرّت، رाघو رام سے کہا: “اے رام! یہ ہنومان—میرا مشیر اور وزیروں میں سب سے برتر—نے مجھے بتایا ہے کہ تم اس سنسان جنگل میں کس سبب سے آئے ہو۔ جب تم اپنے بھائی لکشمن کے ساتھ یہاں بن میں رہتے تھے، تو تمہاری بھاریہ میتھلی، جنک کی آتماجا، کو ایک راکشس نے اُس وقت اغوا کر لیا جب وہ تنہا رہ گئی تھی اور روتی پکارتی تھی؛ اور موقع کی تاک میں اس نے گِدھ جٹایو کو قتل کر دیا۔”

रक्षसाby the demon
रक्षसा:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, neuter)
अपहृताabducted / carried off
अपहृता:
कर्म (Object)
TypeVerb
Rootअप-हृ (धातु) → अपहृत (कृदन्त-भूतकर्मणि क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
भार्याwife
भार्या:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
मैथिलीMaithili (Sita)
मैथिली:
समानाधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
जनकात्मजाdaughter of Janaka
जनकात्मजा:
समानाधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootजनक (प्रातिपदिक) + आत्मजा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpurusha: ‘Janaka’s daughter’); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
त्वयाby you
त्वया:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular)
वियुक्ताseparated (from you)
वियुक्ता:
कर्म (Object)
TypeVerb
Rootवि-युज् (धातु) → वियुक्त (कृदन्त-भूतकर्मणि क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
रुदतीcrying
रुदती:
विशेषण (Qualifier of Sita)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु) → रुदत् (कृदन्त-शतृ)
Formवर्तमानकालिक कृदन्तः (present active participle, शतृ); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (feminine nominative singular)
लक्ष्मणेनby/with Lakshmana
लक्ष्मणेन:
सहकर्ता/सहकारक (Co-agent/associate)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
धीमताwise
धीमता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); विशेषणम् (qualifier of ‘लक्ष्मणेन’)

Sugriva was pleased to say to Rama, delight of the Raghu race once again, 'O Rama, Hanuman, jewel among Ministers, has told me the cause of your coming to this desolate forest. While you were residing in the forest, a demon who was looking for an opportunity carried off your wife, the princess from Mithila, daughter of Janaka, finding her alone. While she was crying (piteously) he killed Jatayu. (the vulture who pretested).

S
Sugriva
R
Rama
H
Hanuman
L
Lakshmana
M
Maithili (Sita)
J
Janaka
R
Rakshasa
J
Jatayu

FAQs

Truthful reporting and responsible counsel: Sugrīva conveys what he has learned through Hanumān, aligning leadership with satya (truth) and dharma (duty to aid the righteous).

After meeting Rāma, Sugrīva explains that Hanumān has informed him of Rāma’s reason for coming to the forest—Sītā’s abduction and Jaṭāyu’s death.

Sugrīva’s goodwill and honesty as an ally, and Hanumān’s competence as a discerning minister who accurately understands and communicates Rāma’s plight.