Shloka 16

तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात्।रामस्य तु पितुर्मित्रं जटायुर्नाम गृध्रराट्।।।।ददर्श सीतां वैदेहीं ह्रियमाणां विहायसा।

tasya bhāryā janasthānād rāvaṇena hṛtā balāt |

rāmasya tu pitur mitraṃ jaṭāyur nāma gṛdhrarāṭ ||

dadarśa sītāṃ vaidehīṃ hriyamāṇāṃ vihāyasā |

اس کے بعد جنَستھان سے اس کی بھاریہ سیتا کو راون نے زور و جبر سے ہر لیا۔ رام کے پتا کے متر، گِدھروں کے راجا جٹایو نے، ویدیہہ کی سیتا کو آکاش مارگ سے لے جائے جاتے دیکھا۔

तस्यof him / his
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun)
भार्याwife
भार्या:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
जनस्थानात्from Janasthāna
जनस्थानात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootजनस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
रावणेनby Rāvaṇa
रावणेन:
करण (Karaṇa/Agent-instrument; doer in passive)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
हृताabducted / carried off
हृता:
क्रियापद (Kriyā; passive predicate)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) → हृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
बलात्by force
बलात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th) एकवचन; अव्ययीभावार्थे (adverbial: 'by force')
रामस्यof Rāma
रामस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
तुbut / indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (contrast/emphasis)
पितुःof (his) father
पितुः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
मित्रम्friend
मित्रम्:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; समानााधिकरण (apposition to jaṭāyuḥ)
जटायुःJaṭāyu
जटायुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजटायु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नामby name / called
नाम:
विशेषण-सम्बन्ध (Name marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नाम-निपात (quotative/‘by name’)
गृध्रराट्king of vultures
गृध्रराट्:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootगृध्र-राट् (प्रातिपदिक; गृध्र + राट्)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa: 'king of vultures')
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सीताम्Sītā
सीताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
वैदेहीम्Vaidehī (princess of Videha)
वैदेहीम्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सीतायाः विशेषण/अप्पोजिशन (apposition)
ह्रियमाणाम्being carried off
ह्रियमाणाम्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) → ह्रियमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्त (Present Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सीताम् विशेषयति
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
करण/अधिकरण (Karaṇa/means; also path-locative sense)
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; साधन/मार्गार्थ (by way of the sky)

'His wife was abducted from Janasthana by Ravana. The king of vultures Jatayu, a friend of Rama's father observed princess of Videha, being forcibly carried away through the aerial region.

J
Janasthāna
R
Rāvaṇa
R
Rāma
D
Daśaratha (implied via 'Rāma’s father')
J
Jaṭāyu
S
Sītā (Vaidehī)

FAQs

Dharma as protective duty and loyalty: Jatāyu’s relationship to Daśaratha becomes a moral impetus to defend Rāma’s wife.

Aṅgada recounts the moment of abduction and the key witness: Jatāyu sees Sītā being taken through the sky by Rāvaṇa.

Jatāyu’s loyal vigilance—he notices wrongdoing and is positioned to respond rather than remain passive.