अङ्गदस्य प्रायोपवेशननिश्चयः
Angada’s Resolve to Fast unto Death
भ्रातुर्ज्येष्ठस्य यो भार्यां जीवतो महिषीं प्रियाम्।धर्मेण मातरं यस्तु स्वीकरोति जुगुप्सितः।।4.55.3।।कथं स धर्मं जानीते येन भ्रात्रा महात्मना।युद्धायाभिनियुक्तेन बिलस्य पिहितं मुखम्।।4.55.4।।
sa saṁviśadbhir bahubhir mahīdharo mahādrikūṭa-pratimaiḥ plavaṅgamaiḥ |
babhūva sannādita-nirdarāntaro bhṛśaṁ nadadbhir jaladair ivolbaṇaiḥ ||
وہاں بے شمار پلَوَنگم—جو بلند پہاڑی چوٹیوں کے مانند تھے—لیٹ گئے اور زور سے گرجنے لگے؛ اس گرج سے اس مہیدھر (پہاڑ) کی غاریں اور درّے اندر تک گونج اٹھے، جیسے سخت طوفانی بادلوں کی ہیبت ناک گرج ہو۔
'He usurped his elder brother's queen, while he was still alive. It is morally abominable since an elder brother's wife is like a mother. How can a person who blocks the entrance of a cave while his noble brother is engaged in fighting inside be treated as righteous?
Though primarily poetic, it frames the moral crisis: collective despair becomes a force of nature, underscoring how dharma-failure (real or feared) shakes the community.
The sarga concludes with a vivid description of the monkeys’ loud lament as they lie down to undertake the fast.
Not a single virtue, but the intensity of communal emotion—lament and resolve—rendered through epic imagery.