Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मैत्रीप्रतिष्ठा

Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship

वालिनो मे महाभाग भयार्तस्याभयं कुरु4.5.24।।कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ भयं मे न भवेद्यथा।

vālino me mahābhāga bhayārtasyābhayaṃ kuru | kartum arhasi kākutstha bhayaṃ me na bhaved yathā ||4.5.24||

اے عظیم بخت! میں والی کے خوف سے بے چین ہوں؛ مجھے پناہ اور امان عطا فرما۔ اے کاکُتستھ! ایسا کر کہ میرے لیے پھر کوئی خوف باقی نہ رہے۔

vālinaḥfrom Vali
vālinaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Ablative: from Vali)
mefor me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
mahābhāgaO noble one
mahābhāga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahābhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (vocative epithet)
bhayārtasyaof (me) afflicted by fear
bhayārtasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + ārta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (afflicted with fear), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; मे इत्यस्य विशेषणम् (of me)
abhayamfearlessness/safety
abhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kurugrant/do
kuru:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive: to do)
arhasiyou ought/are able
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kākutsthaO Kakutstha
kākutstha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
bhavetmay be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट्/विधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (may be)
yathāso that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/उद्देश्यवाचक (so that/as)

'O reverend Kakutstha, I feel helpless with fear from Vali. Save me. You should release me free from fear.'

S
Sugrīva
R
Rāma (Kakutstha)
V
Vālin

FAQs

Duty to protect the fearful who seek refuge: Sugrīva’s plea invokes the dharma of the righteous ruler/hero to remove भय (fear) and establish सुरक्षा (safety).

Sugrīva formally requests Rāma’s protection from Vālin, seeking assurance before any alliance can be solidified.

Rāma’s expected virtue of guardianship—being one who grants abhayadāna (fearlessness) to the afflicted.