Shloka 41

किं कोपमूलं मनुजेन्द्रपुत्रकस्ते न सन्तिष्ठति वाङ्निदेशे।क श्शुष्कवृक्षं वनमापतन्तंदवाग्निमासीदति निर्विशङ्कः।।।।

kiṃ kopamūlaṃ manujendra-putrakas te na santiṣṭhati vāṅ-nideśe | kaḥ śuṣka-vṛkṣaṃ vanam āpatantaṃ davāgnim āsīdati nirviśaṅkaḥ ||

اے منوجیندر کے فرزند! اس غضب کی جڑ کیا ہے—کون ہے جو تمہارے فرمانِ گفتار پر قائم نہ رہا؟ اور کون بےخوف ہو کر اُس دَوَ آگ کے قریب جائے گا جو خشک درختوں کے جنگل پر ٹوٹ پڑے؟

किम्why/what
किम्:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Napuṃsakalिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā (contextually interrogative), Ekavacana; used adverbially (why/what)
कोपमूलम्cause of anger
कोपमूलम्:
Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; Tatpuruṣa: kopasya mūlam (cause of anger)
मनुजेन्द्रपुत्रकःO prince
मनुजेन्द्रपुत्रकः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक) + पुत्रक (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana vibhakti (vocative/सम्बोधन), Ekavacana; Tatpuruṣa: manujānām indrasya putrakaḥ (O son of the lord among men)
तेyour
ते:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Dative (4th/चतुर्थी) or Genitive (6th/षष्ठी) singular; here Genitive: 'of you/your' with वाङ्निदेशे
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (निषेध-निपात, negation)
सन्तिष्ठतिstands/abides
सन्तिष्ठति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; with prefix सम् (sam-)
वाक्-निदेशेin (your) command
वाक्-निदेशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाक् (प्रातिपदिक) + निदेश (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana; Tatpuruṣa: vācaḥ nideśaḥ (verbal command)
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana (interrogative)
शुष्कवृक्षम्a dry tree
शुष्कवृक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशुष्क (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; Karmadhāraya: śuṣkaḥ vṛkṣaḥ (dry tree/wood)
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana
आपतन्तम्falling upon/advancing
आपतन्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-√पत् (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present participle/शतृ), Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifying दवाग्निम् (or implied)
दवाग्निम्forest fire
दवाग्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदव (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; Tatpuruṣa: davaḥ agniḥ (forest-fire)
आसीदतिapproaches/attacks
आसीदति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
निर्विशङ्कःfearless
निर्विशङ्कः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + विशङ्क (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Avyayībhāva: nir + viśaṅka (without fear)

'O noble prince! what is the cause of your anger? Who has disrespected your command? Who can approach without fear forest fire rushing towards a thicket of dried pieces of wood?'

T
Tārā
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Respect for rightful authority and satya (truth/keeping one’s word): Tārā implies that disobedience to a just command invites consequences, like approaching a forest fire.

Tārā opens mediation by asking Lakṣmaṇa why he is enraged and who has violated his directive.

Courageous candor and rhetorical skill—Tārā speaks plainly while still aiming to calm.