एष रामानुजः प्राप्तस्वत्सकाशमरिन्दम4.31.33।।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर4.31.34।।इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम।
eṣa rāmānujaḥ prāptas tvatsakāśam arindama (4.31.33) | bhrātur vyasana-santapto dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ | tasya vākyaṃ yadi ruciḥ kriyatāṃ sādhu vānara (4.31.34) | ity uktvā śīghram āgaccha vatsa vākyam arindama ||
یہی پیغام دوبارہ ہے: اے دشمنوں کے مغلوب کرنے والے! کہہ دو کہ لکشمن، رام کے چھوٹے بھائی، دروازے پر کھڑے ہیں اور رام کی مصیبت پر غم سے بے قرار ہیں۔ اگر تم ان کی بات سننا چاہو تو اے وانر! شایستگی اور دھرم کے مطابق عمل کرو۔ یہ کہہ کر جلد واپس آؤ، عزیز۔
'O subduer of enemies speak in this way: 'Lakshmana, the dear younger brother of Rama has come to you and waits for your presence at the entrance, burning in grief of his elder brother. Well, if you like to hear his words, do as you please.' 'Return swiftly after saying so.'
Even in variant transmission, the dharmic emphasis remains: a ruler must meet a just claimant, hear him, and act in accordance with pledged duty.
A repeated/continued recitation of Lakshmana’s message to be delivered to Sugriva via Angada.
Adherence to proper procedure (maryādā) in royal communication despite emotional intensity.