Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

अनेकवर्णास्सुविनष्टकायानवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः।क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्यश्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः।।

anekavarṇāḥ suvinaṣṭakāyā navoditeṣv ambudhareṣu naṣṭāḥ |

kṣudhārditā ghoraviṣā bilebhyaś ciroṣitā viprasaranti sarpāḥ ||

جب نئے اُٹھتے ہوئے بارانی بادل دکھائی نہ دیں تو رنگا رنگ سانپ—جو مدتوں اپنے بلوں میں بند رہے، جن کے بدن دبلا پڑ گئے—بھوک سے بے تاب اور زہر کی ہولناکی لیے باہر نکل آتے ہیں۔

aneka-varṇāḥmany-coloured
aneka-varṇāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootaneka (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति
su-vinaṣṭa-kāyāḥwith greatly wasted bodies
su-vinaṣṭa-kāyāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग) + vinaṣṭa (कृदन्त; vi-√naś 'नश्' क्त) + kāya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'येषां कायः सुविनष्टः' (whose bodies are much emaciated)
navoditeṣuwhen newly appeared
navoditeṣu:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक) + udita (कृदन्त; √ud 'उद्' क्त)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचनम्; अम्बुधरेषु विशेषणम् (newly arisen/appeared)
ambudhareṣuin rainclouds
ambudhareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambudhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचनम्
naṣṭāḥvanished
naṣṭāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś 'नश्' क्त)
Formक्तान्त विशेषणम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति (disappeared)
kṣudhā-arditāḥtormented by hunger
kṣudhā-arditāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootkṣudhā (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; √ard 'अर्द्' to afflict, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'क्षुधया अर्दिताः' (afflicted by hunger)
ghora-viṣāḥhighly poisonous
ghora-viṣāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक) + viṣa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; सर्पाः विशेषयति
bilebhyaḥfrom holes/burrows
bilebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootbila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचनम्
ciroṣitāḥhaving stayed long (inside)
ciroṣitāḥ:
Karta-anvaya
TypeAdjective
Rootcira (प्रातिपदिक) + uṣita (कृदन्त; √vas 'वस्' to dwell, with uṣita as ppp 'dwelt')
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'चिरम् उषिताः' (having stayed long)
viprasaranticome out/spread forth
viprasaranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-pra-√sṛ (धातु; 'सृ' to move)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
sarpāḥserpents
sarpāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्

'With no new rain-clouds (in the sky), venomous, multicoloured serpents crawl out of the anthills with emacited (hybernated) bodies, troubled by hunger due to long confinement.

FAQs

It indirectly teaches vigilance and self-restraint: when conditions change, latent dangers can surface. Dharma requires awareness, prudence, and not being careless in seemingly calm times.

Autumn is being described after the rains; the absence of new clouds signals seasonal change, and the natural world responds (serpents emerge from long confinement).

Prudence (apramāda): the cultivated habit of alertness and careful judgment amid changing circumstances.