Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः।।सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः।वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः।।

evaṃ māṃ paribhāṣantaṃ kasmād vai nābhibhāṣathaḥ ||

sugrīvo nāma dharmātmā kaścid vānarayūthapaḥ |

vīro vinikṛto bhrātrā jagad bhramati duḥkhitaḥ ||

تم اس طرح میری بات سن کر بھی جواب کیوں نہیں دیتے؟ سُگریو نام کا ایک دھرماتما، شجاع وانر یُوتھپ ہے؛ بھائی کے ظلم سے ستایا ہوا وہ اب دکھی دل کے ساتھ دنیا میں بھٹک رہا ہے۔

mahā-pramāṇauof great size (two)
mahā-pramāṇau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pramāṇa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: mahad pramāṇam yayoḥ (of huge size); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
vistīrṇaubroad/extended (two)
vistīrṇau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√stṛ (धातु) + -ṇa (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त): vistīrṇa; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
tapta-hāṭaka-bhūṣitauadorned with pure gold (two)
tapta-hāṭaka-bhūṣitau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Roottapta (प्रातिपदिक) + hāṭaka (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ)
FormTatpuruṣa: taptena hāṭakena bhūṣitau (adorned with heated/pure gold); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
khaḍgautwo swords
khaḍgau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
etauthese two
etau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma used adjectivally; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; agrees with khaḍgau
virājeteshine (the two)
virājete:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√rāj (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Dvivacana; Ātmanepada
nirmuktaucast off (slough), freed (two)
nirmuktau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-√muc (धातu) + -ta (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त): nirmukta; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; upamāna-viśeṣaṇa
ivalike
iva:
Upamāna-marker (Simile marker/उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle
pannagautwo snakes
pannagau:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; upamāna

'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother;

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
B
brother (Vāli, implied)

FAQs

Dharma includes responding to truthful, respectful speech and attending to injustice: a righteous person should not ignore the plight of one wronged, especially when the wrong disrupts social order.

Hanumān shifts from praising the princes’ arms to stating his purpose: introducing Sugrīva’s suffering and seeking engagement from Rāma and Lakṣmaṇa.

Satya and advocacy: Hanumān truthfully presents Sugrīva’s condition and seeks a just remedy through proper alliance.