Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाःमहाजलौघैर्गगनावलम्बाः।नदीस्तटाकानि सरांसि वापीर्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति।।

meghāḥ samuddhūta-samudra-nādāḥ mahā-jalaughair gaganāvalambāḥ | nadīs taṭākāni sarāṃsi vāpīḥ mahīṃ ca kṛtsnām apavāhayanti ||

بادل، عظیم پانی کے سیلابوں کے ساتھ آسمان میں لٹکے ہوئے، سمندر کے شور کو بھی دبا دیتے ہیں؛ وہ ندیاں، تالاب، جھیلیں اور کنویں لبریز کر دیتے ہیں اور ساری زمین کو ڈبو دیتے ہیں۔

मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समुद्धूतसमुद्रनादाःhaving stirred up the roar of the sea
समुद्धूतसमुद्रनादाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उद् + धू (धातु) → समुद्धूत (कृदन्त, क्त) + समुद्र (प्रातिपदिक) + नाद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with मेघाः
महाजलौघैःwith great torrents of water
महाजलौघैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + जलौघ (प्रातिपदिक; जल + ओघ)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
गगनावलम्बाःhanging in the sky
गगनावलम्बाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootगगन (प्रातिपदिक) + अवलम्ब (प्रातिपदिक; from अवलम्ब्)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with मेघाः
नदीःrivers
नदीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तटाकानिtanks/ponds
तटाकानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतटाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सरांसिlakes
सरांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वापीःwells
वापीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महींearth
महीं:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृत्स्नाम्entire
कृत्स्नाम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with महीं
अपवाहयन्तिcarry away/flood
अपवाहयन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअप + वह् (धातु) (णिच् causative)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच् (causative)

'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth.

O
Ocean/Sea (samudra)
E
Earth (mahī)

FAQs

Dharma is implied as recognition of power and consequence: natural forces, like authority, can nourish or overwhelm; wisdom lies in respecting limits and preparing responsibly.

The monsoon intensifies; the description emphasizes overflowing waters and the transformed landscape.

Prudence (pramāda-abhāva): the verse implicitly commends alertness to conditions that can rapidly change and affect all.