Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

सुसुखेऽपि बहुद्रव्ये तस्मिन्हि धरणीधरे।वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापिना भवेत्4.27.30।।

susukhe 'pi bahudravye tasmin hi dharaṇīdhare |

vasatas tasya rāmasya ratir alpā 'pi nābhavet || 4.27.30 ||

اگرچہ وہ دھرتی دھَر پہاڑ نہایت آرام دہ اور بے شمار نعمتوں سے بھرپور تھا، پھر بھی وہاں رہتے ہوئے شری رام کے دل میں ذرا سا بھی رَس اور خوشی نہ ٹھہری۔

su-sukhein very comfortable (place)
su-sukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'very comfortable'; Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; agrees with tasmin dharaṇīdhare (place)
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, concessive particle 'even/though'
bahu-dravyein richly endowed (place)
bahu-dravye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + dravya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'having much wealth/resources'; Neuter, Locative (7th), Singular
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle
dharaṇī-dhareon the mountain
dharaṇī-dhare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'earth-holder' = mountain; Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
vasataḥwhile (he was) residing
vasataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormŚatṛ/śānac present participle used as genitive singular: Masculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of (him) residing'
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
rāmasyaof Rāma
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
ratiḥpleasure
ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
alpālittle
alpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootalpa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with ratiḥ
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, additive particle 'even'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṅ-lakāra (लिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada

Though Rama was residing in comfort on the mountain richly endowed with many pleasant things, he experienced little happiness.

R
Rama
P
Prasravaṇa mountain

FAQs

Dharma prioritizes fidelity over comfort: Rama’s heart does not accept enjoyment when his righteous duty to recover Sītā remains unfulfilled.

After reaching a pleasant dwelling place, the narration reveals Rama’s inability to feel happiness.

Loyalty and moral seriousness—Rama refuses inner indulgence while the wrong (Sītā’s abduction) persists.