Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

महाभिषेकः

Sugriva’s Coronation and Angada’s Installation

अर्चयिष्यति रत्नैश्च माल्यैश्च त्वां विशेषतः।इमां गिरिगुहां रम्यामभिगन्तुमितोऽर्हसि।।कुरुष्व स्वामिसम्बन्धं वानरान्सम्प्रहर्षय।

arcayiṣyati ratnaiś ca mālyaiś ca tvāṃ viśeṣataḥ | imāṃ giri-guhāṃ ramyām abhigantum ito ’rhasi || kuruṣva svāmi-sambandhaṃ vānarān sampraharṣaya ||

وہ خاص طور پر جواہرات اور ہاروں سے آپ کی ارچنا کرے گا۔ اب آپ کے لیے مناسب ہے کہ اس دلکش پہاڑی غار میں تشریف لے جائیں؛ سوامی سے اپنا رشتہ قائم کیجیے اور وانروں کو مسرور کیجیے۔

अर्चयिष्यतिwill worship/honour
अर्चयिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
रत्नैःwith gems
रत्नैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/Instrumental), बहुवचन
and
:
None (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
माल्यैःwith garlands
माल्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमाल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/Instrumental), बहुवचन
and
:
None (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतस् (अव्यय; विशेष (प्रातिपदिक) + तस्)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb) = 'especially'
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/Accusative), एकवचन; विशेषण गिरिगुहाम् इति
गिरिगुहाम्mountain-cave
गिरिगुहाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + गुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (गिरेः गुहा = cave of a mountain)
रम्याम्delightful
रम्याम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/Accusative), एकवचन; विशेषण गिरिगुहाम् इति
अभिगन्तुम्to reach
अभिगन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक (purpose) = 'to go/reach'
इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेश/अपादानार्थक-अव्यय (ablatival adverb) = 'from here'
अर्हसिyou should; you are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; योग्यता/अर्हता (propriety)
कुरुष्वestablish/do
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद (कुरुष्व)
स्वामिसम्बन्धम्bond of allegiance
स्वामिसम्बन्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वामि (प्रातिपदिक) + सम्बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (relation with the lord/master)
वानरान्the monkeys
वानरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/Accusative), बहुवचन
सम्प्रहर्षयgladden/cheer
सम्प्रहर्षय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + हृष् (धातु) (णिच् causative implied in stem हर्षय)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative) = 'make rejoice'

'He wants to propitiate you first specially with garlands and gems. Pray enter this beautiful mountain cave for the pleasure of the monkeys and establish relationship with king Sugriva.'

H
Hanumān
R
Rāma
S
Sugrīva (implied as 'svāmi'/king)
K
Kiṣkindhā (implied)

FAQs

Dharma as reciprocity and alliance-ethics: honouring benefactors, formalizing rightful relationships, and strengthening communal morale.

Hanumān urges Rāma to accept Sugrīva’s honors and to enter the cave area, thereby confirming the kingly alliance and pleasing the vānaras.

Respect and diplomatic wisdom—accepting honour appropriately and consolidating relationships for a righteous objective.