तस्य पाण्डुरमाजह्रुश्छत्रं हेमपरिष्कृतम्।।शुक्ले च वालव्यजने हेमदण्डे यशस्करे।तथा सर्वाणि रत्नानि सर्वबीजौषधीरपिसक्षीराणां च वृक्षाणां प्ररोहान्कुसुमानि च।शुक्लानि चैव वस्त्राणि श्वेतं चैवानुलेपनम्।।सुगन्धीनि च माल्यानि स्थलजान्यम्बुजानि च।चन्दनानि च दिव्यानि गन्धांश्च विविधान्बहून्।।अक्षतं जातरूपं च प्रियङ्गुमधुसर्पिषी।दधि चर्म च वैयाघ्रं वाराही चाप्युपानहौ।।समालम्भनमादाय रोचनां समनश्शिलाम्।आग्मुस्तत्र मुदिता वराः कन्यास्तु षोडश।।
tasya pāṇḍuram ājahruś chatraṁ hemapariṣkṛtam | śukle ca vālavyajane hemadaṇḍe yaśaskare | tathā sarvāṇi ratnāni sarvabījauṣadhīr api sakṣīrāṇāṁ ca vṛkṣāṇāṁ prarohān kusumāni ca | śuklāni caiva vastrāṇi śvetaṁ caivānulepanam || sugandhīni ca mālyāni sthalajāny ambujāni ca | candanāni ca divyāni gandhāṁś ca vividhān bahūn || akṣataṁ jātarūpaṁ ca priyaṅgumadhusarpiṣī | dadhi carma ca vaiyāghraṁ vārāhī cāpy upānahau || samālambhanam ādāya rocanāṁ samanaśśilām | āgmuḥ tatra muditā varāḥ kanyās tu ṣoḍaśa ||
انہوں نے اس کے لیے سونے سے آراستہ دودھیا سفید چھتر، اور یش بڑھانے والے سنہری دستوں کے ساتھ سفید چَوریاں (یاک کی دُم کے پنکھے) پیش کیے۔ نیز ہر طرح کے رتن، گوناگوں بیج و اوषधیاں، دودھ دینے والے درختوں کی کونپلیں، شگوفے اور پھول؛ سفید پوشاکیں اور سفید لیپ (تِلک/اُبٹن)؛ خوشبودار مالائیں—خشکی کی بھی اور آب میں کھلنے والے کنولوں کی بھی؛ دیویہ چندن اور بہت سی طرح کی خوشبوئیں؛ اکھنڈ اَنّ (اکشت) اور سونا؛ پریانگو، شہد اور گھی؛ دہی؛ باگھ کی کھال؛ اور وراہ (جنگلی سور) کی کھال کی جوتیاں بھی لائیں۔ پھر سمآلمبھَن کے سامان کے ساتھ گوروچنا اور منہشِلا (ریئلگر) لیے ہوئے، سولہ مسرور اور حسین کنواریاں وہاں آئیں۔
The monkeys brought a white canopy decorated with gold and two chamaras with glorious golden staff. They also brought jewels, all kinds of medicinal herbs, sprouts, sap from trees, white flowers and white clothes, unguents, garlands of fragrant lotuses that grow on land and water, heavently sandal, fragrants of different kinds, gold-coloured paddy, honey of priyanga, curds, tiger skin and sandals made of boar skin. Then sixteen beautiful, cheerful females appeared with unguent, gorochanamixed with red arsenic (used for putting tilaka on the forehead).
Rāja-dharma is upheld through proper rites: the community’s careful preparation of consecration materials reflects the ethical ideal of orderly, legitimate governance.
During Sugrīva’s consecration, the Vānara community assembles royal insignia, auspicious substances, and ceremonial attendants required for the anointing.
Collective responsibility and reverence for tradition—Sugrīva’s supporters ensure the coronation is performed with completeness and propriety.