Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षाद्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात्।हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन्सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये।।।।

krodhād amarṣād ati-vipradharṣād bhrātur vadho me 'numataḥ purastāt |

hate tv idānīṃ hari-yūthape 'smin su-tīvram ikṣvāku-kumāra tapsye ||

پہلے غصّے، کدورت اور ناقابلِ برداشت ذلت کے باعث، میرے بھائی کا قتل مجھے قابلِ قبول معلوم ہوا تھا۔ مگر اب جب یہ ہری یُوتھپ (بندروں کے لشکر کا سردار) مارا گیا ہے، اے اِکشواکو کمار! میں نہایت تیز درد سے تڑپ رہا ہوں۔

krodhātfrom anger
krodhāt:
Hetu (हेतु) / Apādāna (अपादान) of cause
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
amarṣātfrom intolerance
amarṣāt:
Hetu (हेतु) / Apādāna (अपादान) of cause
TypeNoun
Rootamarṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
ativipradharṣātfrom extreme provocation/insult
ativipradharṣāt:
Hetu (हेतु) / Apādāna (अपादान) of cause
TypeNoun
Rootati + vipradharṣa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Masculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
bhrātuḥof (my) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
vadhaḥkilling
vadhaḥ:
Karta (कर्ता) (subject of 'was approved')
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
meby me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
anumataḥapproved, consented to
anumataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu + man (धातु) + kta (कृदन्त) / anumata (प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with vadhaḥ
purastātformerly, earlier
purastāt:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpurastāt (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक/देशवाचक अव्यय)
hatewhen (he) is killed
hate:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); locative absolute with hariyūthape asmin
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध) / discourse particle
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast
idānīmnow
idānīm:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
hariyūthapein/when the monkey-chief
hariyūthape:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeNoun
Roothari + yūthapa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: hari-yūthapa = 'leader of monkeys'; Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
asminin this (one)
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun referring to hariyūthapa
sutīvramvery intensely
sutīvram:
Karma (कर्म) (cognate object / intensity)
TypeAdjective
Rootsu + tīvra (प्रातिपदिक)
FormUpapada/tatpuruṣa-like intensifier compound su-tīvra = 'very intense'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially with tapsye (internal object)
ikṣvākukumāraO prince of Ikshvaku line
ikṣvākukumāra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootikṣvāku + kumāra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: ikṣvāku-kumāra = 'prince of the Ikṣvākus'; Masculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
tapsyeI shall suffer / be tormented
tapsye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottap (धातु)
FormFuture tense (लृट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)

'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt.

S
Sugrīva
R
Rāma (Ikṣvāku-kumāra)
V
Vāli (brother, implied)

FAQs

The verse warns that anger and wounded pride distort judgment; Dharma requires later remorse to be transformed into wiser restraint and responsibility.

Sugrīva confesses to Rāma that earlier he could accept Vāli’s death due to humiliation, but now he feels acute suffering after the deed is done.

Truthfulness and self-critique: Sugrīva openly admits his former mental state and his present moral pain.