Shloka 4

सुग्रीवस्य वशं प्राप्तो विधिरेषभवत्यहो।सुग्रीव एव विक्रान्तो वीर साहसिकप्रिय।।

sugrīvasya vaśaṃ prāpto vidhir eṣa bhavaty aho | sugrīva eva vikrānto vīra sāhasika-priya ||

اے بہادر، جری کارناموں کے دلدادہ! ہائے، یہ کیسی تقدیر ہے کہ تم سُگریو کے اختیار میں آ گئے—گویا شجاعت تو بس سُگریو ہی میں تھی۔

sugrīvasyaof Sugriva
sugrīvasya:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
vaśamcontrol / power
vaśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prāptaḥhas come under / attained
prāptaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; used predicatively "having come under"
vidhiḥfate
vidhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative, Singular
bhavatiis / happens
bhavati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular
ahoalas! / oh!
aho:
Sambandha (सम्बन्ध/भाव)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamation particle (विस्मयार्थक-निपात)
sugrīvaḥSugriva
sugrīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
evaalone / indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/भाव)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक-निपात)
vikrāntaḥvaliant
vikrāntaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√kram (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; adjectival
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
sāhasikapriyaO lover of daring
sāhasikapriya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsāhasika + priya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; कर्मधारय/तत्पुरुष sense: "fond of साहस (boldness)"

'O lover of brave deeds, fate has brought you under the sway of Sugriva, although he had lost to you.

S
Sugrīva
V
Vāli
V
Vidhi (Fate)

FAQs

The verse highlights how worldly power and victory can reverse by fate; it cautions against pride in strength and invites humility before dharma and the larger moral order.

Tārā laments to the wounded Vāli after his duel, expressing shock that he now lies subdued while Sugrīva appears triumphant.

Vāli’s recognized valor (vikrānti) is underscored, even as Tārā mourns the tragic reversal of fortune.