Previous Verse

Shloka 68

वाली–रामसंवादः

Rama’s Justification to Vali on Rājadharma

शराभितप्तेन विचेतसा मयाप्रदूषितस्त्वं यदजानता प्रभो।इदं महेन्द्रोपम भीमविक्रमप्रसादितस्त्वं क्षम मे नरेश्वर।।

śarābhitaptena vicetasā mayā pradūṣitas tvaṃ yad ajānatā prabho | idaṃ mahendropama bhīmavikrama prasāditas tvaṃ kṣama me nareśvara ||

اے نروں کے راجا، مہندر (اِندر) کے مانند ہیبت ناک شجاعت والے پرَبھو! تیر کے درد سے میرا چِت مضطرب تھا، اسی بے خبری میں میں نے تجھ پر الزام رکھنے والی باتیں کہہ ڈالیں؛ تو کرم فرما، مجھے معاف کر دے۔

śarābhitaptenaby (one) scorched by the arrow
śarābhitaptena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootśara + abhi-√tap (तप् धातु) + kta (क्त)
Formतृतीया (instrumental/3rd), एकवचन; पुंलिङ्ग/नपुंसक (context: vicetasā); उपपद-तत्पुरुषः (śaraiḥ abhitaptaḥ = scorched by arrows)
vicetasāby a bewildered (mind)
vicetasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvi-cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'with bewildered mind' (instrumental of state)
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
pradūṣitaḥoffended/defiled
pradūṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√dūṣ (दूष् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् त्वम्
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yatsince
yat:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyat (अव्यय/सम्बन्ध)
Formयत्-सम्बन्धबोधक अव्यय (since/inasmuch as)
ajānātāby (me) not knowing
ajānātā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-√jñā (ज्ञा धातु) + śatṛ (शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; नकारार्थक उपसर्ग a-; विशेषणम् mayā (agent)
prabhoO lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, पुंलिङ्ग, एकवचन
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; अत्र द्वितीया (object of kṣama: forgive this)
mahendropamaO one like Indra
mahendropama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahendra + upama (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, पुंलिङ्ग, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (mahendrasya upamaḥ = like Mahendra/Indra)
bhīmavikramaO of terrible valor
bhīmavikrama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhīma + vikrama (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, पुंलिङ्ग, एकवचन; कर्मधारयः (bhīmaḥ vikramaḥ yasya / bhīma-vikramaḥ)
prasāditaḥappeased/propitiated
prasāditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√sad (सद् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् tvam (you are appeased/propitiated)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kṣamaforgive
kṣama:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣam (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; (कृपया) क्षम = forgive
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (dative/4th) एकवचन (enclitic)
nareśvaraO lord of men
nareśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara + īśvara (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, पुंलिङ्ग, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (narāṇām īśvaraḥ)

'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.'ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē aṣṭādaśassargaḥ৷৷Thus ends the eighteenth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.

V
Vāli
R
Rāma
M
Mahendra (Indra)

FAQs

Dharma includes accountability in speech: when one wrongs another through blame or harsh words—especially under delusion—one should acknowledge fault and seek forgiveness.

Vāli, struck by Rāma’s arrow and nearing death, withdraws his earlier accusations and asks Rāma to pardon him for words spoken in pain and confusion.

Vāli’s humility and repentance are emphasized, along with the expectation of royal magnanimity (prasāda/kṣamā) from Rāma.