Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः

The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

दीयतां सम्प्रदानं च परिष्वज्य च वानरान्।सर्वशाखामृगेन्द्र स्त्वं संसादय सुहृज्जनान्4.11.34।।

dīyatāṃ sampradānaṃ ca pariṣvajya ca vānarān |

sarvaśākhāmṛgendra stvaṃ saṃsādaya suhṛjjanān ||

عطایا و بخششیں دی جائیں، اور وानروں کو گلے لگایا جائے۔ اے شاخوں میں رہنے والے جانوروں کے سردار! اپنے دوستوں اور خیرخواہوں کے ساتھ وقت گزار۔

दीयताम्let (it) be given
दीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचनम्, आत्मनेपदम्; आज्ञार्थे (let it be given)
सम्प्रदानम्a gift / offering
सम्प्रदानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसम्प्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; अत्र कर्मपदम् (thing to be given)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + स्वज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), पूर्वक्रिया (having embraced)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
वानरान्monkeys
वानरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) बहुवचनम्
सर्व-शाखा-मृग-इन्द्रO lord of all tree-dwelling beasts
सर्व-शाखा-मृग-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शाखा (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (सर्वासु शाखासु मृगाणाम् इन्द्रः = king of branch-dwelling beasts); पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचनम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचनम्
संसादयspend / keep company with
संसादय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचनम्, परस्मैपदम्; आज्ञार्थे (make/arrange/settle; here: spend/pass time with)
सुहृत्-जनान्friends / well-wishers
सुहृत्-जनान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुहृदां जनाः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) बहुवचनम्

'O king of monkeys, hug them and give them any gift you want. Spend the night with your dear ones.

D
Dundubhi
V
Vali
M
monkeys (vānarāḥ)
F
friends (suhṛjjana)

FAQs

It gestures to social dharma—embracing kin, giving gifts, being with one’s circle—yet is used here as taunt, showing how dharmic acts can be invoked without sincere intent.

Dundubhi continues provoking Vali, telling him to pass the night with his people as if before an inevitable defeat.

Community-bonding is referenced (embracing allies), contrasting with the challenger’s hostility.