Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

विषादात्विह मां दृष्ट्वा पौरैर्मन्त्रिभिरेव च।।अभिषिक्तो न कामेन तन्मेत्वं क्षन्तुमर्हसि।

viṣādād iha māṃ dṛṣṭvā paurair mantribhir eva ca | abhiṣikto na kāmena tan me tvaṃ kṣantum arhasi ||

مجھے یہاں غم میں ڈوبا دیکھ کر شہریوں اور وزیروں نے مجھے راج تلک دیا—مگر یہ میری اپنی خواہش سے نہ تھا۔ اس لیے تمہیں چاہیے کہ اس بات پر مجھے معاف کرو۔

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
एवalone; indeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
राजाking
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मान-अर्हःworthy of reverence
मान-अर्हः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमान (प्रातिपदिक) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘worthy of honor’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (राजा/त्वम्)
सदाalways
सदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
यथाas
यथा:
Upamā/Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/relative adverb), अर्थः—‘as/just as’
पुरम्formerly; as before
पुरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/idiom)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (accusative), एकवचन; ‘as before’ sense with yathā
राज-भाव-नियोगःthis assignment of kingship
राज-भाव-नियोगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक) + नियोग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (राजभावे नियोगः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), एकवचन
त्वत्-विरहात्due to separation from you
त्वत्-विरहात्:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विरह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘separation from you’), पुंलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), एकवचन
कृतःdone; undertaken
कृतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (नियोगः)
स-अमात्य-पौर-नगरम्the city with ministers and citizens
स-अमात्य-पौर-नगरम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/सहित) + अमात्य (प्रातिपदिक) + पौर (प्रातिपदिक) + नगर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सहित-भाव: ‘with ministers and citizens (in the city)’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here: prathama as subject with स्थितम्
स्थितम्is stable; stands
स्थितम्:
Kriyā (क्रिया/स्थिति)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective (नगरम्)
निहत-कण्टकम्with obstacles/enemies removed
निहत-कण्टकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त) + कण्टक (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘whose thorns/obstacles are destroyed’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (नगरम्)

'Here I was consecrated by the people and ministers who saw me immersed in grief. It was not my desire to be coronated. Therefore, I may be forgiven.

V
Vāli
S
Sugrīva
M
ministers (mantrin)
C
citizens (paura)

FAQs

Dharma includes acknowledging constrained choices and seeking reconciliation—Sugrīva appeals to truth (satya) about his lack of ambition and requests forgiveness.

Sugrīva explains that his consecration happened because ministers and citizens acted in crisis, not because he sought the throne.

Humility and willingness to be judged fairly based on intention.