पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
अधिकं प्रविभात्येतन्नीलपीतं तु शाद्वलम्।द्रुमाणां विविधैः पुष्पैः परिस्तोमैरिवार्पितम्।।।।
adhikaṃ pravibhāty etan nīlapītaṃ tu śādvalam |
drumāṇāṃ vividhaiḥ puṣpaiḥ paristomair ivārpitam ||
یہ نیلاہٹ مائل زرد سبزہ زار اور بھی زیادہ جگمگاتا ہے، گویا درختوں سے گرے ہوئے گوناگوں پھولوں کی چادر بچھا دی گئی ہو۔
'There are trees like ankola, kuranta, churnaka, paribhadraka, mango, patali, kovidara, muchukunda, arjuna, ketaka, uddalaka, shirisha, shimshupa and shava, all in full bloom on the mountain peaks.
Dharma here is indirect: Rāma’s disciplined attention to the world around him reflects steadiness and truthful perception (satya-darśana). Even in grief, he observes and speaks without distortion, modeling inner restraint.
Rāma and Lakṣmaṇa are near Lake Pampā in Kiṣkindhā-kāṇḍa, seeing spring’s beauty while Rāma remains inwardly afflicted by separation from Sītā.
Rāma’s sensitivity joined with composure: he perceives beauty clearly while carrying sorrow without abandoning self-control.