Shloka 47

नूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा।कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना।।।।

nūnaṃ na tu vasantas taṃ deśaṃ spṛśati yatra sā | kathaṃ hy asita-padma-akṣī vartayet sā mayā vinā ||

یقیناً بہار اس دیس کو چھوتی ہی نہیں جہاں وہ ہے؛ کیونکہ وہ سیاہ کنول جیسی آنکھوں والی، میرے بغیر بھلا زندگی کیسے گزار سکتی ہے؟

नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/adverb); निश्चयार्थे (surely)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle); विरोध/विशेषार्थे (but/indeed)
वसन्तःspring
वसन्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvasanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
तम्that
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषणम् (deictic)
देशम्country/region
देशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
स्पृशतिtouches
स्पृशति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb); देशवाचक (where)
साshe (Sita)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb); प्रकारप्रश्ने (how?)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle); हेत्वर्थ/निश्चयार्थे (indeed/for)
असितपद्माक्षीthe dark-lotus-eyed lady
असितपद्माक्षी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasita + padma + akṣī (प्रातिपदिक); समास-प्रातिपदिक
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; बहुव्रीहिः—असितानि पद्मानि इव अक्षी यस्याः सा (one whose eyes are like dark lotuses)
वर्तयेत्could live/sustain herself
वर्तयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
मयाby/with me
मया:
Apadana (अपादान/Ablative sense with vinā)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
विनाwithout
विना:
Apadana (अपादान/Separation)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like); वियोगार्थे; तृतीया-योग्य (without)

'Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me?

S
Sita
L
Lakshmana
S
spring

FAQs

Rama’s duty-bound love implies obligation to rescue; dharma here is active protection—he cannot accept a world where Sita must suffer alone.

Rama reasons that if spring were present where Sita is held, it would be unbearable for her without him, intensifying his urgency.

Protective commitment—Rama’s identity as husband and guardian drives his resolve.