HomeRamayanaBala KandaSarga 57Shloka 1
Next Verse

Shloka 1

विश्वामित्रस्य दक्षिणतपः तथा त्रिशङ्कोः स्वशरीरेण स्वर्गगमनाभिलाषः

Visvamitra’s Southern Austerity and Trisanku’s Bodily Ascent Aspiration

ततस्सन्तप्तहृदय: स्मरन्निग्रहमात्मन:। विनिश्श्वस्य विनिश्श्वस्य कृतवैरो महत्मना।।1.57.1।।स दक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव ।तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महत्तप:।।1.57.2।। फलमूलाशनो दान्तश्चकार सुमहत्तप:।

tatas santaptahṛdayaḥ smaran nigraham ātmanaḥ |

viniśśvasya viniśśvasya kṛtavairo mahātmanā || 1.57.1 ||

پھر دل میں تپش لیے، اپنی ہی ذلت کو یاد کرتے ہوئے، بار بار آہ بھرتا ہوا، وشوامتر نے مہاتما وِسِشٹھ کے ساتھ دشمنی باندھ لی اور تپسیا کی راہ کو پلٹ گیا۔

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: thereafter)
santapta-hṛdayaḥwith a tormented heart
santapta-hṛdayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsantapta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + hṛdaya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied 'saḥ/viśvāmitraḥ')
smaranremembering
smaran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु) → smaran (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
nigrahamhumiliation/restraint
nigraham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन (Gen sg)
viniśvasyahaving sighed
viniśvasya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-śvas (धातु) → viniśvasya (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); पुनरुक्ति (repetition for intensity)
viniśvasyaagain sighing
viniśvasya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-śvas (धातु) → viniśvasya (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; पुनरुक्ति
kṛta-vairaḥhaving formed enmity
kṛta-vairaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + vaira (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (कृतं वैरं येन); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषणम्
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental sg)

"O Descendant of Raghu (Rama)! having created enmity between himself and the magnanimous Vasishta, Viswamitra recollecting the disgrace and repeatedly sighing with a distressed heart went with his eldest wife towards southern quarter to perform rigorous penance. Subsisting on fruits and roots and his senses underfull control he performed the most rigid austerities.

V
Viśvāmitra
V
Vasiṣṭha

FAQs

Dharma recognizes that unresolved anger and wounded pride can drive harmful conflict; the corrective path is inner discipline—transforming emotion through tapas rather than perpetuating hostility.

After failing in the confrontation with Vasiṣṭha, Viśvāmitra is shaken and ashamed; he withdraws to undertake austerities.

The verse points to the capacity for self-transformation: even when distressed, a person can redirect life toward disciplined practice.