
शतानन्दोपदेशः — Śatānanda’s Welcome to Rāma and the Prelude to Viśvāmitra’s History
बालकाण्ड
سرگ ۵۱ میں آشرم کے ماحول میں ہونے والا مکالمہ ذاتی بحالی، مہمان نوازی کے دھرم اور نسب و تاریخ کو تعلیم کے طور پر جوڑتا ہے۔ گوتم مُنی کے بڑے بیٹے، تپسیا کے نور سے منور شتانند، وشوامتر کا نام سن کر اور رام کو دیکھ کر خوشی اور حیرت میں ڈوب جاتے ہیں۔ وہ وشوامتر سے اہلیا کے بارے میں پوچھتے ہیں: کیا رام کو اہلیا دکھائی گئی، کیا اس نے جنگل کی آہوتیوں اور اَرخْی وغیرہ سے آدر کیا، کیا اندر کے گناہ والا قدیم واقعہ رام کو سنایا گیا، اور کیا رام کی موجودگی سے اہلیا کا گوتم سے دوبارہ ملاپ ہوا۔ وشوامتر جواب دیتے ہیں کہ جو کچھ لازم تھا اس میں کوئی کمی نہ رہی، اور اہلیا کا گوتم سے ملاپ ہو گیا—جیسے رینوکا کا جمَدگنی سے اتصال۔ پھر شتانند باقاعدہ رام کا استقبال کرتے ہیں، وشوامتر کی ستائش ایک ایسے برہمرشی کے طور پر کرتے ہیں جس کے کارنامے ناقابلِ تصور ہیں، اور انہیں رام کا محافظ قرار دیتے ہیں؛ یوں رام کی یاترا معتبر تپسوی رہنمائی میں قائم ہوتی ہے۔ اس کے بعد سرگ ایک منظم تاریخی بیان کی طرف بڑھتا ہے: وشوامتر کی سابقہ بادشاہی، ان کی دھارمک حکمرانی، اور نسب نامہ—کُش → کُشنابھ → گادھی → وشوامتر۔ باب کے اختتام پر وِسِشٹھ کے آشرم کی جیتی جاگتی تصویر آتی ہے، جو دوسرے برہملوک کے مانند بتایا گیا ہے؛ جہاں سدھ، چارن، دیورشی، برہمرشی اور گوناگوں تپسوی بستے ہیں—کوئی جل آہار، کوئی وایو آہار، کوئی پتے، کوئی پھل و جڑ پر گزارا کرتا ہے—اور آنے والی وِسِشٹھ–وشوامتر ملاقات کی تمہید بندھتی ہے۔
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।।।
وشوامترِ دانا کے کلام کو سن کر شتانند—گوتم کے جَیَشٹھ پُتر، مہاتپا، تپسیا سے منور—روم روم سے ہرسِت ہو اٹھا؛ اور رام کے درشن سے ہی وہ گہرے تعجب میں ڈوب گیا۔
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।1.51.1।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।1.51.2।।
گوتَم کے بڑے فرزند شتانند، تپسیا سے روشن تاباں تھے؛ رام کے دیدار ہی سے وہ نہایت گہرے تعجب میں ڈوب گئے۔
Verse 3
स तौ निषण्णौ सम्प्रेक्ष्य सुखासीनौ नृपात्मजौ।शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथामब्रवीत्।।।।
جب شتانند نے دونوں شہزادوں کو قریب ہی آرام سے بیٹھا دیکھا تو وہ مونیوں میں برتر وشوامتر سے یوں مخاطب ہوا۔
Verse 4
अपि ते मुनिशार्दूल मम माता यशस्विनी।दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता।।।।
اے مونیوں کے شیر! کیا آپ نے شہزادے کو میری نامور ماں دکھائی—جو طویل عرصہ سے تپسیا میں لگی ہوئی تھی؟
Verse 5
अपि रामे महातेजा मम माता यशस्विनी।वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम्।।।।
اے صاحبِ جلال! کیا میری نامور ماں نے رام کی پوجا کی—جو تمام ذی روحوں کے لیے لائقِ تعظیم ہیں—اور جنگل کی نذروں سے ارچنا پیش کی؟
Verse 6
अपि रामाय कथितं यथावृत्तं पुरातनम्।मम मातुर्महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम्।।।।
اے عظیم النفس! کیا رام کو وہ قدیم واقعہ بعینہٖ سنایا گیا جیسا کہ پیش آیا تھا—کہ کس طرح دیوتا کی خطا سے میری ماں پر سخت ظلم ہوا؟
Verse 7
अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम सङ्गता।मम माता मुनिश्रेष्ठ रामसन्दर्शनादित:।।।।
اے کوشک! تم پر خیر ہو۔ اے برگزیدہ رشی—کیا رام کے درشن کے اثر سے میری ماں اپنے گرو، یعنی میرے پتا، سے پھر مل گئی؟
Verse 8
अपि मे गुरुणा राम: पूजित: कुशिकात्मज।इहागतो महातेजा: पूजां प्राप्तो महात्मन:।।।।
اے کوشک کے فرزند! کیا میرے گرو، یعنی میرے پتا، نے رام کی مناسب پوجا کی؟ اور جب وہ عظیم نور والا رام یہاں آیا تو کیا اس نے بھی میرے جلیل القدر پتا کی تعظیم و تکریم کی؟
Verse 9
अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज ।इहाऽगतेन रामेण प्रयतेनाभिवादित:।।।।
اے کوشک کے فرزند! کیا رام نے—جو ضبطِ نفس اور بھکتی کے ساتھ یہاں آیا—پُرسکون دل سے میرے گرو، یعنی میرے پتا، کو ادب سے پرنام کیا؟
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनि:।प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
اُس کی بات سن کر، کلام میں ماہر مہارشی وشوامتر نے شتانند کو—جو خود بھی سخن فہم و سخن دان تھا—جواب دیا۔
Verse 11
नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत्कर्तव्यं कृतं मया।सङ्गता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका।।।।
وشوامتر نے کہا: اے مُنیوں میں شریشٹھ! مجھ سے کوئی کرتویہ رہ نہ گیا؛ جو کرنا تھا وہ میں نے کر دیا۔ مُنی کی پتنی مُنی سے پھر مل گئی—جیسے بھارگو (جمَدگنی) کے ساتھ رینوکا کا ملاپ ہوا تھا۔
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य भाषितम् ।शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत्।।।।
یہ کلام سن کر جو وشوامتر نے فرمایا تھا، مہاتما اور درخشاں شتانند نے رام سے یہ بات کہی۔
Verse 13
स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम्।।।।
اے نر شریشٹھ! اے راغھو! تمہیں خوش آمدید؛ بھاگیا سے تم یہاں پہنچے ہو، اس اَپرَاجِت مہارشی وشوامتر کو پیشوا بنا کر۔
Verse 14
अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरतुलप्रभ:।विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम्।।।।
وشوامتر مہاتیز، جن کے کرم ناقابلِ تصور ہیں، تپسیا کے زور سے برہمرشی بنے، بے مثال جلال والے؛ انہیں اعلیٰ ترین پناہ اور مقصد جانو۔
Verse 15
नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन।गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तप:।।।।
اے رام! روئے زمین پر تم سے بڑھ کر کوئی خوش نصیب نہیں؛ کوشک کا پتر تمہارا نگہبان ہے، جس نے عظیم تپسیا کی ہے۔
Verse 16
श्रूयतां चाभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मन:।यथा बलं यथा वृत्तं तन्मे निगदत: श्रुणु।।।।
اب سنو، میں اس مہاتما کوشک نندن کا بیان کروں گا—اس کی قوت اور اس کی زندگی کی روش؛ میری بات سنو جب میں اسے بیان کرتا ہوں۔
Verse 17
राजाऽभूदेष धर्मात्मा दीर्घकालमरिन्दम:।धर्मज्ञ: कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रत:।।।।
وہ دھرماتما راجا طویل عرصہ تک رہا، دشمنوں کو مغلوب کرنے والا؛ دھرم کا جاننے والا، علم و ودیا میں تربیت یافتہ، اور اپنی پرجا کی بھلائی میں لگن رکھنے والا۔
Verse 18
प्रजापतिसुतश्चासीत्कुशो नाम महीपति:।कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभस्सुधार्मिक:।।।।
پرجاپتی کے فرزند، کوش نامی مہاپتی (بادشاہ) تھے۔ کوش کے بیٹے کوشنابھ تھے—قوت میں زبردست اور دھرم میں ثابت قدم۔
Verse 19
कुशनाभसुतस्त्वासीद्गाधिरित्येव विश्रृत:।गाधे: पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।।।।
کوشنابھ کے فرزند گادھی کے نام سے مشہور ہوئے۔ اور گادھی کے بیٹے مہاتیز، مہامنی وشوامتر تھے—روحانی جلال سے درخشاں۔
Verse 20
विश्वामित्रो महातेजा: पालयामास मेदिनीम्।बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्।।।।
مہاتیز وشوامتر نے دھرتی کی حفاظت کی؛ اور راجا بن کر ہزاروں برسوں تک اپنے راجیہ کو سنبھالا اور چلایا۔
Verse 21
कदाचित्तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम्।अक्षौहीणीपरिवृत: परिचक्राम मेदिनीम्।।।।
ایک بار وہ مہاتیز و درخشاں راجا اپنی ورُوتھنی (لشکر) کو سجا کر روانہ ہوا؛ اکشوہِنی لشکر سے گھرا ہوا، وہ راجسوئی گشت میں دھرتی پر پھرنے لگا۔
Verse 22
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।।।
اے رام! وہ شہر بہ شہر، راجیہ بہ راجیہ، دریاؤں اور پہاڑوں کے کنارے کنارے، آشرموں کی زیارت کرتا ہوا بالآخر وِسِشٹھ کے آشرم-پد پر پہنچا—جو گوناگوں درختوں سے گھنا، طرح طرح کے مویشیوں و جنگلی جانوروں کے جھنڈوں سے بھرا، اور سدھوں و چارنوں کی آمد و رفت سے معمور تھا۔ وہ دیووں، دانَووں، گندھرووں اور کنّروں کی موجودگی سے مزین تھا؛ نرم خو ہرنوں سے پُر اور پرندوں کے غولوں کی پناہ گاہ تھا۔ وہاں برہمرشیوں کے جتھے تھے، دیورشیوں کی خدمت و حاضری تھی، اور تپسیا میں کمال پانے والے عظیم آتما—آگ کی مانند درخشاں—موجود تھے۔ کچھ تپسوی آب پر گزارا کرتے، کچھ ہوا پر؛ کچھ جھڑے ہوئے پتّے کھاتے، اور کچھ پھل و جڑیں—سب دَمَن دار، غصّہ کو مغلوب کیے ہوئے اور اندریوں پر قابو پائے ہوئے۔ والکھلیہ جیسے رشی، جو جپ اور ہوم میں رَت تھے، اور دیگر ویکھانَس تپسوی بھی ہر سمت سے اس آشرم کو آراستہ کیے ہوئے تھے۔
Verse 23
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
وہ وسِشٹھ کے آشرم کے مقام پر پہنچا جو طرح طرح کے درختوں سے گھنا تھا، گوناگوں ہرنوں اور جانوروں کے جھنڈوں سے بھرا ہوا تھا، اور سدھوں و چارنوں کی آمد و رفت سے آباد تھا۔
Verse 24
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
وہ دیوتاؤں، دانَووں، گندھروؤں اور کنّروں سے آراستہ تھا؛ پُرسکون اور نرم خو ہرنوں سے بھرا ہوا تھا، اور دْوِجوں کے غول (یعنی پرندوں کے جھنڈ) وہاں بسیرا کرتے تھے۔
Verse 25
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
وہ برہمرشیوں کے جتھّوں سے بھرا ہوا تھا اور دیورشیوں کی جماعتیں اس کی خدمت میں حاضر رہتی تھیں؛ تپسیا کی سادھنا سے کمال کو پہنچے ہوئے وہ مہاتما وہاں آگ کی مانند درخشاں تھے۔
Verse 26
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
وہ ہر سمت تپسویوں سے مزین تھا—کچھ صرف پانی پر گزارا کرتے، کچھ ہوا پر؛ کچھ جھڑے ہوئے پتّے کھاتے، اور کچھ پھل و جڑیں—سب دَمَن والے، غصّے کو مغلوب کیے ہوئے اور حواس پر قابو پائے ہوئے تھے۔
Verse 27
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
وہ آشرم ہر سمت سے رِشیوں کی رونق سے آراستہ تھا—والکھلیہ رِشی جو جپ اور ہوم میں منہمک تھے، اور دیگر ویکھانَس سنیاسی بھی—یوں سارا تپسیاون چاروں طرف جگمگا اٹھا۔
Verse 28
वसिष्ठस्याश्रमपदं ब्रह्मलोकमिवापरम्।ददर्श जयतां श्रेष्ठो विश्वामित्रो महाबल:।।।।
تب مہابلی وشوامتر—فاتحوں میں برتر—نے وِسِشٹھ کے آشرم کو دیکھا، گویا برہملوک کا دوسرا روپ ہو۔
The pivotal action is the completion of Ahalyā’s restoration and reunion with Gautama, treated as a dharmic repair after a past transgression attributed to Indra; Śatānanda seeks verification that proper honoring, narration of the incident, and ritual-ethical closure were performed without omission.
The sarga teaches that dharma operates through authorized guidance and completion of required acts: restoration is not merely emotional but procedural (nothing omitted), and legitimate spiritual authority (tapas → brahmarṣi status) provides the framework within which a prince’s conduct becomes exemplary.
Vasiṣṭha’s hermitage is presented as a cultural microcosm—likened to Brahmaloka—cataloguing ascetic communities (Vālakhilya, Vaikhānasa), devotional practices (japa, homa), and ecological richness (trees, animals, rivers/mountains in the approach), thereby mapping the āśrama as a key civilizational landmark.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.