HomeRamayanaBala KandaSarga 16Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 16, Shloka 16

पायसप्रादुर्भावः

The Manifestation of the Divine Payasa and the Avatara Resolution

समवेक्ष्याब्रवीद्वाक्यमिदं दशरथं नृपम्।प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप।।।।

samavekṣyābravīdvākyam idaṃ daśarathaṃ nṛpam |

prājāpatyaṃ naraṃ viddhi mām ihābhyāgataṃ nṛpa || 1.16.16 ||

دشرتھ نریش کو دیکھ کر اُس نے یہ کلام کہا: اے راجا! مجھے پرجاپتی کی طرف سے بھیجا ہوا مرد جان، جو یہاں حاضر ہوا ہے۔

samavekṣyahaving observed
samavekṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ava-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), avyaya-kriyā (अव्ययक्रिया); 'having looked at/observed'
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया); Karta implied = the divine being
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्, past), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन)
vākyamwords, statement
vākyam:
Karma (कर्म) of abravīt
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
idamthis
idam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vākyam
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally with vākyam
daśarathamDaśaratha
daśaratham:
Karma (कर्म) of samavekṣya (object seen)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
nṛpamthe king
nṛpam:
Karma (कर्म) in apposition
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); apposition to daśaratham
prājāpatyambelonging to Prajāpati
prājāpatyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of naram
TypeAdjective
Rootprājāpatya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); adjective of naram
narama person/being
naram:
Karma (कर्म) of viddhi (understand/know as)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
viddhiknow/understand
viddhi:
Kriyā (क्रिया); addressed to Daśaratha
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Ekavacana (एकवचन)
māmme
mām:
Karma (कर्म) of viddhi (object to be recognized)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); pronoun
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण) / adverbial location
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-vācaka avyaya (देशवाचक-अव्यय)
abhyāgatamcome/arrived
abhyāgatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of mām
TypeAdjective
Rootabhi-ā-√gam (गम् धातु)
FormKta-participle (क्त), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); agrees with mām (understood as 'me who has come')
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन)

Having seen king Dasaratha, he said, "O King! you know I have been sent by Prjapati (Brahma), and I am here".

D
Daśaratha
P
Prajāpati (Brahmā)

FAQs

Satya and dharma appear as transparency of authority: the emissary openly states his source (Prajāpati), establishing that the forthcoming gift/action is legitimate and aligned with cosmic order rather than personal whim.

The divine emissary directly addresses Daśaratha for the first time, identifying himself and his mission.

Truthfulness (satya) and proper authorization: rightful actions are rooted in declared, accountable sources of authority.