चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
candana-agaru-niryāsān saralaṁ padmakaṁ tathā | devadārūṇi cāhṛtya kṣepayanti tathāpare || 2.76.16 ||
gandhān uccāvacāṁś cānyān tatra gatvātha bhūmipam | tatra saṁveśayāmāsuś citā-madhye tam ṛtvijaḥ || 2.76.17 ||
اور کچھ لوگ چندن، اگرو، خوشبودار رالیں، سرل، پدمک اور دیودار کی لکڑیاں لا کر وہاں بکھیرتے گئے؛ پھر اور بھی طرح طرح کی خوشبوئیں لے کر اس مقام پر پہنچے، اور رِتوِجوں نے بادشاہ کے جسد کو چتا کے بیچوں بیچ رکھ دیا۔
In this way others brought sandal, agaru and fragrant gum gugul, the resin of balsa tree and woods of sarala, padmaka and devadaru and built a pyre and strew many kinds of fragrant substances on it. Thereafter the priests laid the mortal remains of the king in the centre of the pyre.
Dharma is enacted through meticulous rites and reverent preparation; truthfulness (satya) here is fidelity to sacred custom and honoring the deceased with care.
Perfumed woods and resins are gathered and strewn to prepare the pyre; the priests place the king’s body at its center.
Reverence and precision—ritual specialists and attendants show respect through careful, rule-aligned preparation.