Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 59, Shloka 35

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

mamāśru-vega-prabhavaḥ kubjā-vākya-mahāgrahaḥ | vara-velo nṛśaṁsāyā rāma-pravrājanāyataḥ || 2.59.35 ||

اس کا سرچشمہ میرے آنسوؤں کا سیلاب ہے؛ اس کے بڑے مگرمچھ کبڑی کی باتیں ہیں۔ اس کا کنارا اس بےرحم ملکہ کے ور ہیں، اور اس کی وسیع پہنائی رام کی جلاوطنی ہے۔

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma ṣaṣṭhī vibhakti (षष्ठी) ekavacana (genitive)
अश्रुवेगप्रभवःhaving the rush of tears as its source
अश्रुवेगप्रभवः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootaśru + vega + prabhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"अश्रुवेगः प्रभवः यस्य" (whose source is the rush of my tears)
कुब्जावाक्यमहाग्रहःhaving the hunchback's words as huge crocodiles
कुब्जावाक्यमहाग्रहः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootkubjā + vākya + mahā + graha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"कुब्जावाक्यानि महाग्रहाः यस्य" (whose great crocodiles are the hunchback's words)
वरवेलःhaving boons as its shores
वरवेलः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootvara + velā (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"वराणि वेलाः यस्य" (whose shores/banks are boons)
नृशंसायाःof the cruel one
नृशंसायाः:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootnṛśaṃsā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga ṣaṣṭhī ekavacana; adjective used substantively "of the cruel (woman)" (Kaikeyi)
रामप्रव्राजनायतःhaving Rama's exile as its vast extent
रामप्रव्राजनायतः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeNoun
Rootrāma + pravrājana + āyata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; बहुव्रीहि—"रामप्रव्राजनम् आयतः यस्य" (whose extent is Rama's exile)

Lakshmana walked ahead guarding Rama, the delight of the Raghus. While I returned helplessly seeing them go.

M
Mantharā (Kubjā)
K
Kaikeyī
R
Rāma

FAQs

It stresses the dharmic weight of speech and promises: manipulative counsel and rigid boons, when detached from justice, become predatory forces; satya (truthfulness) must be guided by viveka (discernment) to remain dharma.

Daśaratha identifies the causes that led to Rāma’s exile—Mantharā’s instigation and Kaikeyī’s boons—while expressing helpless grief.

A tragic version of ‘truth-keeping’ is emphasized: Daśaratha is bound to boons he granted, revealing how commitment without moral clarity can ruin both king and kingdom.